Minecraft Wiki
Строка 70: Строка 70:
 
::Нет ''истинного'' и ''неистинного'' транслита. Есть правила. А предложенный вариант '''Шулкер''' - адаптация транслита, или что-то в этом роде, не знаю как правильно это назвать. [[Участник:Alakdar|Alakdar]] ([[Обсуждение участника:Alakdar|обс.]]) 11:17, 7 августа 2015 (UTC)
 
::Нет ''истинного'' и ''неистинного'' транслита. Есть правила. А предложенный вариант '''Шулкер''' - адаптация транслита, или что-то в этом роде, не знаю как правильно это назвать. [[Участник:Alakdar|Alakdar]] ([[Обсуждение участника:Alakdar|обс.]]) 11:17, 7 августа 2015 (UTC)
 
:: [[ruwiki:Вулканский салют|🖖]] Здравствуйте. Lurk по-английски вообще читается [[ruwiki:Международный фонетический алфавит|[lɜːk]<nowiki/>]]. [[user:Alakdar|Alakdar]], это называется искажением транслита. — [[Участник:NickTheRed37|Агент NickTheRed37]] ([[Обсуждение участника:NickTheRed37|обс.]]) — <small class="nowrap">[[Файл:Grid Божественный меч (Divine RPG).png|16px]] Год на вики!</small> 14:20, 7 августа 2015 (UTC)
 
:: [[ruwiki:Вулканский салют|🖖]] Здравствуйте. Lurk по-английски вообще читается [[ruwiki:Международный фонетический алфавит|[lɜːk]<nowiki/>]]. [[user:Alakdar|Alakdar]], это называется искажением транслита. — [[Участник:NickTheRed37|Агент NickTheRed37]] ([[Обсуждение участника:NickTheRed37|обс.]]) — <small class="nowrap">[[Файл:Grid Божественный меч (Divine RPG).png|16px]] Год на вики!</small> 14:20, 7 августа 2015 (UTC)
  +
: Кстати, на английском языке Shulker — это выдуманное название. Почему бы нам на русском языке не выдумать название этого моба? Например, блочник (сокр. от оболочник), или по-другому. Что паримся, пытаясь найти существующее литературное слово в русском языке, при этом чтобы его значение ассоциировалось с названием моба? У кого варианты? [[Файл:Grass2.png|16px]] ''С уважением, участник'' '''[[User:Fivovi|Fivovi]]''' ([[Обсуждение участника:Fivovi|обсуждение]] | [[Служебная:Contributions/Fivovi|вклад]]) 19:19, 7 августа 2015 (UTC)
   
 
== Ну почему ==
 
== Ну почему ==

Версия от 19:19, 7 августа 2015

Название

Оригинальное английское название происходит от комбинации слов shell (раковина, оболочка) и lurk (скрываться), что букв. переводится как скрывающийся в раковине. Возможные названия на русском: ракушечник, ракушник (не материал, а существо, расположившееся вокруг оболочки раковины (ракушки)), шулкер (транслит (так например, у крипера нет названия на чистом русском языке)). Файл:Grass2.png С уважением, участник Fivovi (обсуждение | вклад) 21:14, 29 июля 2015 (UTC)

Давайте придумаем ему своё название. Не будем мы его Шулкером называть. Составим своё короткое название, как составляли люди реальным обьектам. Логотип SLembas SLembas (обсуждение) 18:54, 31 июля 2015 (UTC)

Мой вариант - Оболочник. Логотип SLembas SLembas (обсуждение) 18:56, 31 июля 2015 (UTC)
Текстура этого существа называется endergolem.png. Голем Края? Его голова чем-то напоминает голема. Логотип SLembas SLembas (обсуждение) 09:23, 1 августа 2015 (UTC)
Текстура текстурой, а в файлы игры мало кто будет заглядывать, разве что сама игра. Главным правилом перевода является сохранение смысла оригинала, поэтому, если перевести оригинал чуть ли не дословно не получается, допустимо отклониться от этого в пользу так называемого художественного перевода. Это использовалось при переводе Blaze как Ифрит, но это вызвало достаточно крупное дискусситрясение, даже с афтершоками. Хотя... Shulker — игра слов, может оставим шулкером, как в случае с крипером? — Агент NickTheRed37 (обс.) 15:24, 1 августа 2015 (UTC)
Я предложил ещё его оболочником назвать. выше. Не лучшее имя, но другого не нашёл. Логотип SLembas SLembas (обсуждение) 15:39, 1 августа 2015 (UTC)
В порядке убывания предпочтительности способы именования объекта выглядят так: 1) Прямой перевод; 2) Прямой перевод с отклонениями; 3) Художественный перевод; 4) Транслитерация. Прямой перевод подразумевает сохранение способа образования. Попробуем последовательно применять указанные методы к исходному названию.
1. Образовать прямой перевод путём перевода слов shell и lurker и сокращённого их преобразования возможно. Например, может получиться что-нибудь вроде «скрывболочник». Я сомневаюсь в том, что подобная практика в данном случае дала применимый результат, так что переходим к следующему пункту.
2. Если прямой перевод без отклонений не удался, можно попробовать внедрять отклонения в способ образования названия (при этом оставляя хотя бы часть его основы). Например, мы можем отбросить часть lurker, в результате чего и получится уже упомянутый ранее «Оболочник». Если и это название нас не устраивает, переходим к следующему пункту.
3. Следующий шаг — это отбрасывание всего исходного названия и анализ подходов к подбору принципиально нового названия, как было сделано с ифритом. Возникает проблема: я не вижу таких вариантов. Этот моб слишком сильно отличается от известных мне частей реальной и вымышленных вселенных. Есть, конечно, вариант, что я чего-то не знаю, и это что-то позволяет придумать художественный перевод названия этого моба. Поэтому мы переходим к следующему пункту.
4. Транслит — самый простой, но самый последний по предпочтительности вариант. Здесь вариант один — «Шалкер».
Я больше склоняюсь к варианту «Оболочник», чем «Шалкер». --GreenStone (обс.) 17:06, 1 августа 2015 (UTC)
Оболочник — глупости похлеще самого названия Shulker. — Агент NickTheRed37 (обс.) 17:11, 1 августа 2015 (UTC)
Оболочник - реально суцествущий организм. Почитайте Вики. Выхода просто нет. Шулкер - это не приемлемое название, звучит не очень. Какое название не дашь, любое приживётся. Не надо боятся вольности перевода. Логотип SLembas SLembas (обсуждение) 17:55, 1 августа 2015 (UTC)
Снова набери в поиске в Википедии статью "Оболочники" и зайди в английский ратдел. Там английское название не звучит как одно из слов, скомбинированное с названием Shulker'а — shell, а по-другому. И данные живые организмы внешне не похожи на игрового моба. Файл:Grass2.png С уважением, участник Fivovi (обсуждение | вклад) 18:16, 1 августа 2015 (UTC)
Верно. Похоже, скоро придётся прибегнуть к поддержке читателей и форумчан и вывесить в sitenotice и написать на форуме. — Агент NickTheRed37 (обс.) 14:35, 2 августа 2015 (UTC)
Возможные варианты:
Ракушечник Края,
Оболочник Края,
Панцерник Края.
По-моему вполне таки приемлимо. 95.59.95.18 10:22, 5 августа 2015 (UTC)

Не читал варианты. Но по-моему лучший вариант это Шалкер. У вас же вроде бы Крипер есть, и вы его не зовёте Ползуном, пугальщиком, тихоней или как-то ещё. Alex Great обсуждение 12:09, 5 августа 2015 (UTC)

Ещё кое-что. С каких это пор Shulk - читается как Шулк? И следующее, конечно же, не АИ, но кто играл в Морровинд, тот знает как называется эта шахта на русском языке. И да прибудет с вами Хулк. Alex Great обсуждение 12:14, 5 августа 2015 (UTC)
Я не поддерживаю вариант "Шалкер". Не нравится оно мне. Логотип SLembas SLembas (обсуждение) 12:35, 5 августа 2015 (UTC)
Судя по предоставленным в английской версии статьи источником, Шалкер, а не Шулкер, является правильной транскрипцией названия данного моба. Моё предыдущее сообщение изменено. Обновление: я теперь незначительно больше поддерживаю вариант Шалкер, чем Оболочник (Шалкер (0) → 0,475 ← Оболочник (1)) --GreenStone (обс.) 12:38, 5 августа 2015 (UTC)
"Шалкер"? Пойдёт. Поддерживаю это название. Файл:Grass2.png С уважением, участник Fivovi (обсуждение | вклад) 13:05, 5 августа 2015 (UTC)
SLembas: «Не нравится оно мне» - ну извините меня, пожалуйста! Alex Great обсуждение 14:10, 5 августа 2015 (UTC)
Я выразил своё мнение. Не нравится, что я сделаю. Это слово фонетически не вписывается в русский язык. Может быть привыкнут, но его будут называть кто как хочет. Логотип SLembas SLembas (обсуждение) 14:20, 5 августа 2015 (UTC)
(конфликт редактирования) Shulk вообще не имеет никакого отношения к Shulker, кроме как одинаковыми по большей части буквами. Как по мне, то всё же по нраву именно Шулкер (потому что u). Замечу, что буква u в закрытом слоге может читаться как и [ʌ] (близко к «а»), так и [ʊ] (близко к «у»). Да прибудет с нами Сила Full. XD Alex Great. GreenStone, можете дать ссылку на этот таинственный источник? А то я не вижу оснований верить этому. — Агент NickTheRed37 (обс.) Grid Божественный меч (Divine RPG) Год на вики! 14:25, 5 августа 2015 (UTC)
Источник: [1]. Время, в которое произносится название, — примерно 13 мин 03 с. --GreenStone (обс.) 14:34, 5 августа 2015 (UTC)
Я за оболочника. MrBadChicken (обс.) 14:36, 5 августа 2015 (UTC)
"Shulker" читается "Шулкер", а не "Шалкер". Посмотрите разные английские видео-обзоры на снимок, и обзор от SethBling. Я думаю, SethBling был на Minecon и слышал, как его называли разработчики. Логотип SLembas SLembas (обсуждение) 15:12, 5 августа 2015 (UTC)
Как Вы думаете, какой источник более авторитетен в плане произношения придуманными разработчиками названий — сами разработчики или не связанные с ними лица? Если бы SethBling был на Minecon, он бы услышал то, что приведено на видео выше. --GreenStone (обс.) 15:42, 5 августа 2015 (UTC)
У Джеба акцент, "lurker" ведь не "ларкер" читается в конце концов. Можно было его и вовсе "Шеллкером" назвать. Логотип SLembas SLembas (обсуждение) 16:40, 5 августа 2015 (UTC)
Разве в данном видео есть пример произношения им слова lurker как ларкер? В таком случае можно было бы заподозрить неладное (но это скорее ошибка произношения, чем акцент). У нас нет авторитетных источников, указывающих на произношение этого слова как шеллкер. --GreenStone (обс.) 17:44, 5 августа 2015 (UTC)
Я и не приписывал произношение "lurker" Джебу, я сказал в общем. Может быть в английском языке есть какие-то правила для создания сложных слов, и не думаю, что весь англоязычный интернет ошибается в произношении "Shulker", даже не указывая неуверенности в его произношении. Произношение "Shulker" как "Шалкер" для меня сейчас абсолютно неубедительно. Даже тот переводчик Google "Шулкер" произносит и на русском, и на английском. Логотип SLembas SLembas (обсуждение) 18:41, 5 августа 2015 (UTC)
Google до не давнего времени правильно было произносить «гаугля». Кстати, то что прячется в ракушке зовут раком. Согласен и с тем, что на обычного рака не тянет. — Ivan-r ru.Wiki Admin 20:35, 5 августа 2015 (UTC)

NickTheRed37 Оно будет передаваться на русский как Шалкер. А пример вами указанный (Full) имеет долгий звук, поэтому естественно не будет читаться как звук ʌ. Alex Great обсуждение 01:52, 6 августа 2015 (UTC)

Создал голосование со всеми предложенными вариантами. Примите участие. Если хотите можете в SiteNotice вбить, чтобы больше проголосовало. Если против голосования как такового, то забудьте про него и не учитывайте. Я всего лишь пытаюсь помочь. Alex Great обсуждение 02:02, 6 августа 2015 (UTC)
Я тоже сперва подумал, что название читается, как шулкер. Так что вполне возможно, что это неверный результат алгоритмов предсказания, который ввиду того, что многие игроки учатся игре не из официальных источников, а из YouTube и сетевой игры, получил большое распространение. Произношение в Google Translate зачастую неверное (например, крест-накрест вместо крест-накрест), и, вообще, это не словарь, а автоматический переводчик с автоматической же генерацией речи, так что назвать его авторитетным источником в плане произношения я не могу. Также отмечу, что сомневаюсь в авторитетности источника howtopronounce.com, так как произношения на нём — добавленный и оцененный пользователям контент (да и на самом сайте содержится отказ от ответственности, упоминающий про возможные ошибки). --GreenStone (обс.) 13:48, 6 августа 2015 (UTC)
Мы и в форуме minecrafting.ru можем создать голосование. Правда не знаю, имеет ли смысл создавать его, когда оно фактически началось уже здесь. — Агент NickTheRed37 (обс.) — Grid Божественный меч (Divine RPG) Год на вики! 14:18, 6 августа 2015 (UTC)

User GreenStone, когда источников нет никаких, то при именовании статей сойдут и сайты с произношениями людей - носителей языка и произношение имён в YouTube их обладателями. Такая практика допустима (как ни странно) на Википедии, что по началу меня удивляло. Так что это лучший "неавторитетный источник, близкий к АИ". Alex Great обсуждение 14:30, 6 августа 2015 (UTC)

Я думаю, лучший вариант - шалкер/шулкер (не уверен, какой именно, так как надо смотреть транскрипцию). Никакие варианты с "край" не годятся (там нет и намёка на слова End, Ender). По мне, лучше просто не переводить и лишь указать в статье то, что на английском это игра слов, чем ненамеренно запутывать читателя попыткой обыграть игру слов на русском. --KhmelAW (обс.) 15:40, 6 августа 2015 (UTC)

А чем "Панцирник" не любо? Alex Great обсуждение 16:12, 6 августа 2015 (UTC)

А чем "Оболочник" плох? Логотип SLembas SLembas (обсуждение) 16:46, 6 августа 2015 (UTC)

Спросил на иностранных популярных серверах Minecraft, как произносится Shulker. Каждый, от обычного игрока до модератора отвечали "Шулкер". Мой вопрос был "How to pronounce "Shulker? Shal-ker or Shul-ker?". Соответственно, их выбор пал на Shul-ker. Не знаю, не знаю... Логотип SLembas SLembas (обсуждение) 17:24, 6 августа 2015 (UTC)

Ты не верно спрашивал у иностранцев. нужно было предлагать для понимания такие варианты: [Shooh-lker] (или [Shuh-lker]) и [Shah-lker]. Alex Great обсуждение 05:53, 7 августа 2015 (UTC)

"Оболочник" - он находится в оболочке, которая защищает его от ударов. Будет отсылка к существу под названием оболочник. "Скрытень" - он скрывается в оболочке, его можно не заметить в городе, т.к. он незаметен среди блоков города Края. "Голем Края" - указано в файлах. Транслит лучше не использовать, тем более когда есть адекватные русские варианты. Шулкер/Шалкер - глупое, на мой взгляд, название, да и похоже на немецкую фамилию. Alakdar (обс.) 19:54, 6 августа 2015 (UTC)

А крипер вас не смущает? Alex Great обсуждение 05:55, 7 августа 2015 (UTC)
Есть на свете слова, не поддающиеся переводу на русский. Например, мы не называем автомобили Dodge "Увёртыш", потому что это слово не звучит так твёрдо и чётко, как Додж. То же и с крипером. А у этого Shulker'а есть достаточно адекватных переводов. Логотип SLembas SLembas (обсуждение) 06:55, 7 августа 2015 (UTC)
Ну, если у крипера есть слово на русском языке, которое может передать смысл этого существа, и которое легко запомнить и можно было бы быстро произнести в критической ситуации - то это другое. Alakdar (обс.) 08:28, 7 августа 2015 (UTC)
Я про это и говорил. Люди странные, не слышат. Логотип SLembas SLembas (обсуждение) 20:44, 6 августа 2015 (UTC)
Просто некоторым личностям кажется, что английский звучит круче. Надеюсь, что будет как с Ифритом (которого мы, к счастью, Блейзом не называем). Alakdar (обс.) 20:51, 6 августа 2015 (UTC)
Т.к. нет адекватного перевода, то используем транслит. Только не "шалкер" будет удобнее, а шУлЬкер. Через "у" его будут называть многие игроки, а мягкий знак - ну неужели никто не заметил, что без него слово режет слух? Кроме того, стоит посмотреть как его будут называть на других языках.
Ещё добавлю. На что или кого он поход больше всего? На первых скриншотах он походил на слизень, только фиолетового цвета. Позже появилась информация о голове маленькой и раковине. Ещё он может случайно телепортироваться. Что естественно для всего, что связанно с Краем. А ещё он кубический (когда не раскрытый). Поэтому на обсуждение я предложу "слизень края". Слизни есть в овере, есть в аду. Шулькер ближе всего к ним из Края. Он кубический и прыгает (по-краевски, то есть телепортируется), а не ходит. --ChimMAG (обс.) 09:04, 7 августа 2015 (UTC)
Такой дури много повидал. Знаете свойства слизи? Слизь твердая, не пропускает стрелы, даёт 80% защиты. Да? А адекватный перевод есть, не знаю, почему его никто не хочет брать. "Оболочник" - короткий вариант "Блочник". Вполне адекватный вариант. Логотип SLembas SLembas (обсуждение) 09:39, 7 августа 2015 (UTC)
Без обид, но это бред. Нет, конечно, если сильно включить логику, то он похож на слизней, но даже в файлах игры указано, что он голем, а големы из слизи - это нонсенс. Адекватные переводы (а точнее адаптации, но кого это затрагивает?) есть. Причём в количестве четырёх штук: Оболочник, Скрытень, Голем Края и Панцерник. А если использовать транслит (это самый ущербный и последний выход из ситуации), то называйте "Шалкер". Alakdar (обс.) 09:53, 7 августа 2015 (UTC)
Големом он не может быть, т.к. нет рецепта его построения, как у снеговика или железного. Скрытень - это скорее к чешуйнице. Оболочник - ну никто не будет его так пазывать. Панцерник - ну может быть. Блочник - это совсем негодится. А в слизи, кстати, стрелы могут просто застревать. --ChimMAG (обс.) 10:35, 7 августа 2015 (UTC)
Голем Края: Лады, не голем, вполне логично (на этот раз действительно). Скрытень: Чешуйницу мы называем чешуйницей, а не скрытнем, так что название свободно. Оболочник: Почему его так никто не будет называть? Панцерник: ну, понятно. Блочник: Согласен, звучит не очень. Слизень Края: А в игре видно, что стрелы не застревают, а отскакивают. Alakdar (обс.) 10:43, 7 августа 2015 (UTC)
ChimMAG, правила англо-русской практической транскрипции вполне однозначны (официальный вариант произношения нам известен из вышеприведённого видео) и не допускают отклонений вроде «шулкер» и тем более «шулькер». Так что если будет выбрана транслитерация, то только «шалкер».
Alakdar: Варианты Оболочник и Панцирник (обратите внимание на правильное написание последнего слова) сомнительны ввиду наличия реально существующих объектов с такими же названиями. Сомневаюсь, что вариант «Голем Края» может быть принят, по двум причинам: 1) вариант выведен из технических данных и не связан с оригинальным названием; 2) несоответствие моба используемым в других случаях големам (обычно это магически оживлённые созданные из неживой материи существа). Остаётся с минимумом сомнений вариант «скрытень», использующийся только в других вымышленных вселенных и полученный примерно так же, как и «оболочник». --GreenStone (обс.) 10:51, 7 августа 2015 (UTC)
Да, с панцирь/панцЕрь затупил, признаю. Я бы выбрал "скрытень", ибо есть некоторое количество существ из игр с подобным названием и звучит хорошо. Но так как ранее предлагали "оболочник" я против этого варианта тоже ничего не имею. Alakdar (обс.) 11:01, 7 августа 2015 (UTC)
По поводу транслита Shulker. Если у транслита стоит задача сохранить оригинальную игру слов, верным решением будет "Шулкер" ввиду игры слов Shell и Lurk, где последний читается как лурк. Тут нет задачи сделать истинно правильный транслит. Многие заимствованные из английского слова используют кальку (тот же ксерокс вместо зерокс, и сотни других слов). HINK companion HINK (Обсуждение|вклад) 11:10, 7 августа 2015 (UTC)
Нет истинного и неистинного транслита. Есть правила. А предложенный вариант Шулкер - адаптация транслита, или что-то в этом роде, не знаю как правильно это назвать. Alakdar (обс.) 11:17, 7 августа 2015 (UTC)
🖖 Здравствуйте. Lurk по-английски вообще читается [lɜːk]. Alakdar, это называется искажением транслита. — Агент NickTheRed37 (обс.) — Grid Божественный меч (Divine RPG) Год на вики! 14:20, 7 августа 2015 (UTC)
Кстати, на английском языке Shulker — это выдуманное название. Почему бы нам на русском языке не выдумать название этого моба? Например, блочник (сокр. от оболочник), или по-другому. Что паримся, пытаясь найти существующее литературное слово в русском языке, при этом чтобы его значение ассоциировалось с названием моба? У кого варианты? Файл:Grass2.png С уважением, участник Fivovi (обсуждение | вклад) 19:19, 7 августа 2015 (UTC)

Ну почему

В игре моб называется shulker, а не shulka.MrBadChicken (обс.) 11:45, 30 июля 2015 (UTC)