Minecraft Wiki
Advertisement

Название

Оригинальное английское название происходит от комбинации слов shell (раковина, оболочка) и lurk (скрываться), что букв. переводится как скрывающийся в раковине. Возможные названия на русском: ракушечник, ракушник (не материал, а существо, расположившееся вокруг оболочки раковины (ракушки)), шулкер (транслит (так например, у крипера нет названия на чистом русском языке)). Файл:Grass2.png С уважением, участник Fivovi (обсуждение | вклад) 21:14, 29 июля 2015 (UTC)

Давайте придумаем ему своё название. Не будем мы его Шулкером называть. Составим своё короткое название, как составляли люди реальным обьектам. Логотип SLembas SLembas (обсуждение) 18:54, 31 июля 2015 (UTC)

Мой вариант - Оболочник. Логотип SLembas SLembas (обсуждение) 18:56, 31 июля 2015 (UTC)
Текстура этого существа называется endergolem.png. Голем Края? Его голова чем-то напоминает голема. Логотип SLembas SLembas (обсуждение) 09:23, 1 августа 2015 (UTC)
Текстура текстурой, а в файлы игры мало кто будет заглядывать, разве что сама игра. Главным правилом перевода является сохранение смысла оригинала, поэтому, если перевести оригинал чуть ли не дословно не получается, допустимо отклониться от этого в пользу так называемого художественного перевода. Это использовалось при переводе Blaze как Ифрит, но это вызвало достаточно крупное дискусситрясение, даже с афтершоками. Хотя... Shulker — игра слов, может оставим шулкером, как в случае с крипером? — Агент NickTheRed37 (обс.) 15:24, 1 августа 2015 (UTC)
Я предложил ещё его оболочником назвать. выше. Не лучшее имя, но другого не нашёл. Логотип SLembas SLembas (обсуждение) 15:39, 1 августа 2015 (UTC)
В порядке убывания предпочтительности способы именования объекта выглядят так: 1) Прямой перевод; 2) Прямой перевод с отклонениями; 3) Художественный перевод; 4) Транслитерация. Прямой перевод подразумевает сохранение способа образования. Попробуем последовательно применять указанные методы к исходному названию.
1. Образовать прямой перевод путём перевода слов shell и lurker и сокращённого их преобразования возможно. Например, может получиться что-нибудь вроде «скрывболочник». Я сомневаюсь в том, что подобная практика в данном случае дала применимый результат, так что переходим к следующему пункту.
2. Если прямой перевод без отклонений не удался, можно попробовать внедрять отклонения в способ образования названия (при этом оставляя хотя бы часть его основы). Например, мы можем отбросить часть lurker, в результате чего и получится уже упомянутый ранее «Оболочник». Если и это название нас не устраивает, переходим к следующему пункту.
3. Следующий шаг — это отбрасывание всего исходного названия и анализ подходов к подбору принципиально нового названия, как было сделано с ифритом. Возникает проблема: я не вижу таких вариантов. Этот моб слишком сильно отличается от известных мне частей реальной и вымышленных вселенных. Есть, конечно, вариант, что я чего-то не знаю, и это что-то позволяет придумать художественный перевод названия этого моба. Поэтому мы переходим к следующему пункту.
4. Транслит — самый простой, но самый последний по предпочтительности вариант. Здесь вариант один — «Шалкер».
Я больше склоняюсь к варианту «Оболочник», чем «Шалкер». --GreenStone (обс.) 17:06, 1 августа 2015 (UTC)
Оболочник — глупости похлеще самого названия Shulker. — Агент NickTheRed37 (обс.) 17:11, 1 августа 2015 (UTC)
Оболочник - реально суцествущий организм. Почитайте Вики. Выхода просто нет. Шулкер - это не приемлемое название, звучит не очень. Какое название не дашь, любое приживётся. Не надо боятся вольности перевода. Логотип SLembas SLembas (обсуждение) 17:55, 1 августа 2015 (UTC)
Снова набери в поиске в Википедии статью "Оболочники" и зайди в английский ратдел. Там английское название не звучит как одно из слов, скомбинированное с названием Shulker'а — shell, а по-другому. И данные живые организмы внешне не похожи на игрового моба. Файл:Grass2.png С уважением, участник Fivovi (обсуждение | вклад) 18:16, 1 августа 2015 (UTC)
Верно. Похоже, скоро придётся прибегнуть к поддержке читателей и форумчан и вывесить в sitenotice и написать на форуме. — Агент NickTheRed37 (обс.) 14:35, 2 августа 2015 (UTC)
Возможные варианты:
Ракушечник Края,
Оболочник Края,
Панцерник Края.
По-моему вполне таки приемлимо. 95.59.95.18 10:22, 5 августа 2015 (UTC)

Не читал варианты. Но по-моему лучший вариант это Шалкер. У вас же вроде бы Крипер есть, и вы его не зовёте Ползуном, пугальщиком, тихоней или как-то ещё. Alex Great обсуждение 12:09, 5 августа 2015 (UTC)

Ещё кое-что. С каких это пор Shulk - читается как Шулк? И следующее, конечно же, не АИ, но кто играл в Морровинд, тот знает как называется эта шахта на русском языке. И да прибудет с вами Хулк. Alex Great обсуждение 12:14, 5 августа 2015 (UTC)
Я не поддерживаю вариант "Шалкер". Не нравится оно мне. Логотип SLembas SLembas (обсуждение) 12:35, 5 августа 2015 (UTC)
Судя по предоставленным в английской версии статьи источником, Шалкер, а не Шулкер, является правильной транскрипцией названия данного моба. Моё предыдущее сообщение изменено. Обновление: я теперь незначительно больше поддерживаю вариант Шалкер, чем Оболочник (Шалкер (0) → 0,475 ← Оболочник (1)) --GreenStone (обс.) 12:38, 5 августа 2015 (UTC)
"Шалкер"? Пойдёт. Поддерживаю это название. Файл:Grass2.png С уважением, участник Fivovi (обсуждение | вклад) 13:05, 5 августа 2015 (UTC)
SLembas: «Не нравится оно мне» - ну извините меня, пожалуйста! Alex Great обсуждение 14:10, 5 августа 2015 (UTC)
Я выразил своё мнение. Не нравится, что я сделаю. Это слово фонетически не вписывается в русский язык. Может быть привыкнут, но его будут называть кто как хочет. Логотип SLembas SLembas (обсуждение) 14:20, 5 августа 2015 (UTC)
(конфликт редактирования) Shulk вообще не имеет никакого отношения к Shulker, кроме как одинаковыми по большей части буквами. Как по мне, то всё же по нраву именно Шулкер (потому что u). Замечу, что буква u в закрытом слоге может читаться как и [ʌ] (близко к «а»), так и [ʊ] (близко к «у»). Да прибудет с нами Сила Full. XD Alex Great. GreenStone, можете дать ссылку на этот таинственный источник? А то я не вижу оснований верить этому. — Агент NickTheRed37 (обс.) Grid Божественный меч (Divine RPG) Год на вики! 14:25, 5 августа 2015 (UTC)
Источник: [1]. Время, в которое произносится название, — примерно 13 мин 03 с. --GreenStone (обс.) 14:34, 5 августа 2015 (UTC)
Я за оболочника. MrBadChicken (обс.) 14:36, 5 августа 2015 (UTC)
"Shulker" читается "Шулкер", а не "Шалкер". Посмотрите разные английские видео-обзоры на снимок, и обзор от SethBling. Я думаю, SethBling был на Minecon и слышал, как его называли разработчики. Логотип SLembas SLembas (обсуждение) 15:12, 5 августа 2015 (UTC)
Как Вы думаете, какой источник более авторитетен в плане произношения придуманными разработчиками названий — сами разработчики или не связанные с ними лица? Если бы SethBling был на Minecon, он бы услышал то, что приведено на видео выше. --GreenStone (обс.) 15:42, 5 августа 2015 (UTC)
У Джеба акцент, "lurker" ведь не "ларкер" читается в конце концов. Можно было его и вовсе "Шеллкером" назвать. Логотип SLembas SLembas (обсуждение) 16:40, 5 августа 2015 (UTC)
Разве в данном видео есть пример произношения им слова lurker как ларкер? В таком случае можно было бы заподозрить неладное (но это скорее ошибка произношения, чем акцент). У нас нет авторитетных источников, указывающих на произношение этого слова как шеллкер. --GreenStone (обс.) 17:44, 5 августа 2015 (UTC)
Я и не приписывал произношение "lurker" Джебу, я сказал в общем. Может быть в английском языке есть какие-то правила для создания сложных слов, и не думаю, что весь англоязычный интернет ошибается в произношении "Shulker", даже не указывая неуверенности в его произношении. Произношение "Shulker" как "Шалкер" для меня сейчас абсолютно неубедительно. Даже тот переводчик Google "Шулкер" произносит и на русском, и на английском. Логотип SLembas SLembas (обсуждение) 18:41, 5 августа 2015 (UTC)
Google до не давнего времени правильно было произносить «гаугля». Кстати, то что прячется в ракушке зовут раком. Согласен и с тем, что на обычного рака не тянет. — Ivan-r ru.Wiki Admin 20:35, 5 августа 2015 (UTC)

NickTheRed37 Оно будет передаваться на русский как Шалкер. А пример вами указанный (Full) имеет долгий звук, поэтому естественно не будет читаться как звук ʌ. Alex Great обсуждение 01:52, 6 августа 2015 (UTC)

Создал голосование со всеми предложенными вариантами. Примите участие. Если хотите можете в SiteNotice вбить, чтобы больше проголосовало. Если против голосования как такового, то забудьте про него и не учитывайте. Я всего лишь пытаюсь помочь. Alex Great обсуждение 02:02, 6 августа 2015 (UTC)
Я тоже сперва подумал, что название читается, как шулкер. Так что вполне возможно, что это неверный результат алгоритмов предсказания, который ввиду того, что многие игроки учатся игре не из официальных источников, а из YouTube и сетевой игры, получил большое распространение. Произношение в Google Translate зачастую неверное (например, крест-накрест вместо крест-накрест), и, вообще, это не словарь, а автоматический переводчик с автоматической же генерацией речи, так что назвать его авторитетным источником в плане произношения я не могу. Также отмечу, что сомневаюсь в авторитетности источника howtopronounce.com, так как произношения на нём — добавленный и оцененный пользователям контент (да и на самом сайте содержится отказ от ответственности, упоминающий про возможные ошибки). --GreenStone (обс.) 13:48, 6 августа 2015 (UTC)
Мы и в форуме minecrafting.ru можем создать голосование. Правда не знаю, имеет ли смысл создавать его, когда оно фактически началось уже здесь. — Агент NickTheRed37 (обс.) — Grid Божественный меч (Divine RPG) Год на вики! 14:18, 6 августа 2015 (UTC)

User GreenStone, когда источников нет никаких, то при именовании статей сойдут и сайты с произношениями людей - носителей языка и произношение имён в YouTube их обладателями. Такая практика допустима (как ни странно) на Википедии, что по началу меня удивляло. Так что это лучший "неавторитетный источник, близкий к АИ". Alex Great обсуждение 14:30, 6 августа 2015 (UTC)

Я думаю, лучший вариант - шалкер/шулкер (не уверен, какой именно, так как надо смотреть транскрипцию). Никакие варианты с "край" не годятся (там нет и намёка на слова End, Ender). По мне, лучше просто не переводить и лишь указать в статье то, что на английском это игра слов, чем ненамеренно запутывать читателя попыткой обыграть игру слов на русском. --KhmelAW (обс.) 15:40, 6 августа 2015 (UTC)

А чем "Панцирник" не любо? Alex Great обсуждение 16:12, 6 августа 2015 (UTC)

А чем "Оболочник" плох? Логотип SLembas SLembas (обсуждение) 16:46, 6 августа 2015 (UTC)

Спросил на иностранных популярных серверах Minecraft, как произносится Shulker. Каждый, от обычного игрока до модератора отвечали "Шулкер". Мой вопрос был "How to pronounce "Shulker? Shal-ker or Shul-ker?". Соответственно, их выбор пал на Shul-ker. Не знаю, не знаю... Логотип SLembas SLembas (обсуждение) 17:24, 6 августа 2015 (UTC)

Ты не верно спрашивал у иностранцев. нужно было предлагать для понимания такие варианты: [Shooh-lker] (или [Shuh-lker]) и [Shah-lker]. Alex Great обсуждение 05:53, 7 августа 2015 (UTC)

"Оболочник" - он находится в оболочке, которая защищает его от ударов. Будет отсылка к существу под названием оболочник. "Скрытень" - он скрывается в оболочке, его можно не заметить в городе, т.к. он незаметен среди блоков города Края. "Голем Края" - указано в файлах. Транслит лучше не использовать, тем более когда есть адекватные русские варианты. Шулкер/Шалкер - глупое, на мой взгляд, название, да и похоже на немецкую фамилию. Alakdar (обс.) 19:54, 6 августа 2015 (UTC)

А крипер вас не смущает? Alex Great обсуждение 05:55, 7 августа 2015 (UTC)
Есть на свете слова, не поддающиеся переводу на русский. Например, мы не называем автомобили Dodge "Увёртыш", потому что это слово не звучит так твёрдо и чётко, как Додж. То же и с крипером. А у этого Shulker'а есть достаточно адекватных переводов. Логотип SLembas SLembas (обсуждение) 06:55, 7 августа 2015 (UTC)
Ну, если у крипера есть слово на русском языке, которое может передать смысл этого существа, и которое легко запомнить и можно было бы быстро произнести в критической ситуации - то это другое. Alakdar (обс.) 08:28, 7 августа 2015 (UTC)
Я про это и говорил. Люди странные, не слышат. Логотип SLembas SLembas (обсуждение) 20:44, 6 августа 2015 (UTC)
Просто некоторым личностям кажется, что английский звучит круче. Надеюсь, что будет как с Ифритом (которого мы, к счастью, Блейзом не называем). Alakdar (обс.) 20:51, 6 августа 2015 (UTC)
Т.к. нет адекватного перевода, то используем транслит. Только не "шалкер" будет удобнее, а шУлЬкер. Через "у" его будут называть многие игроки, а мягкий знак - ну неужели никто не заметил, что без него слово режет слух? Кроме того, стоит посмотреть как его будут называть на других языках.
Ещё добавлю. На что или кого он поход больше всего? На первых скриншотах он походил на слизень, только фиолетового цвета. Позже появилась информация о голове маленькой и раковине. Ещё он может случайно телепортироваться. Что естественно для всего, что связанно с Краем. А ещё он кубический (когда не раскрытый). Поэтому на обсуждение я предложу "слизень края". Слизни есть в овере, есть в аду. Шулькер ближе всего к ним из Края. Он кубический и прыгает (по-краевски, то есть телепортируется), а не ходит. --ChimMAG (обс.) 09:04, 7 августа 2015 (UTC)
Такой дури много повидал. Знаете свойства слизи? Слизь твердая, не пропускает стрелы, даёт 80% защиты. Да? А адекватный перевод есть, не знаю, почему его никто не хочет брать. "Оболочник" - короткий вариант "Блочник". Вполне адекватный вариант. Логотип SLembas SLembas (обсуждение) 09:39, 7 августа 2015 (UTC)
Без обид, но это бред. Нет, конечно, если сильно включить логику, то он похож на слизней, но даже в файлах игры указано, что он голем, а големы из слизи - это нонсенс. Адекватные переводы (а точнее адаптации, но кого это затрагивает?) есть. Причём в количестве четырёх штук: Оболочник, Скрытень, Голем Края и Панцерник. А если использовать транслит (это самый ущербный и последний выход из ситуации), то называйте "Шалкер". Alakdar (обс.) 09:53, 7 августа 2015 (UTC)
Големом он не может быть, т.к. нет рецепта его построения, как у снеговика или железного. Скрытень - это скорее к чешуйнице. Оболочник - ну никто не будет его так пазывать. Панцерник - ну может быть. Блочник - это совсем негодится. А в слизи, кстати, стрелы могут просто застревать. --ChimMAG (обс.) 10:35, 7 августа 2015 (UTC)
Голем Края: Лады, не голем, вполне логично (на этот раз действительно). Скрытень: Чешуйницу мы называем чешуйницей, а не скрытнем, так что название свободно. Оболочник: Почему его так никто не будет называть? Панцерник: ну, понятно. Блочник: Согласен, звучит не очень. Слизень Края: А в игре видно, что стрелы не застревают, а отскакивают. Alakdar (обс.) 10:43, 7 августа 2015 (UTC)
ChimMAG, правила англо-русской практической транскрипции вполне однозначны (официальный вариант произношения нам известен из вышеприведённого видео) и не допускают отклонений вроде «шулкер» и тем более «шулькер». Так что если будет выбрана транслитерация, то только «шалкер».
Alakdar: Варианты Оболочник и Панцирник (обратите внимание на правильное написание последнего слова) сомнительны ввиду наличия реально существующих объектов с такими же названиями. Сомневаюсь, что вариант «Голем Края» может быть принят, по двум причинам: 1) вариант выведен из технических данных и не связан с оригинальным названием; 2) несоответствие моба используемым в других случаях големам (обычно это магически оживлённые созданные из неживой материи существа). Остаётся с минимумом сомнений вариант «скрытень», использующийся только в других вымышленных вселенных и полученный примерно так же, как и «оболочник». --GreenStone (обс.) 10:51, 7 августа 2015 (UTC)
Да, с панцирь/панцЕрь затупил, признаю. Я бы выбрал "скрытень", ибо есть некоторое количество существ из игр с подобным названием и звучит хорошо. Но так как ранее предлагали "оболочник" я против этого варианта тоже ничего не имею. Alakdar (обс.) 11:01, 7 августа 2015 (UTC)
По поводу транслита Shulker. Если у транслита стоит задача сохранить оригинальную игру слов, верным решением будет "Шулкер" ввиду игры слов Shell и Lurk, где последний читается как лурк. Тут нет задачи сделать истинно правильный транслит. Многие заимствованные из английского слова используют кальку (тот же ксерокс вместо зерокс, и сотни других слов). HINK companion HINK (Обсуждение|вклад) 11:10, 7 августа 2015 (UTC)
Нет истинного и неистинного транслита. Есть правила. А предложенный вариант Шулкер - адаптация транслита, или что-то в этом роде, не знаю как правильно это назвать. Alakdar (обс.) 11:17, 7 августа 2015 (UTC)
🖖 Здравствуйте. Lurk по-английски вообще читается [lɜːk]. Alakdar, это называется искажением транслита. — Агент NickTheRed37 (обс.) — Grid Божественный меч (Divine RPG) Год на вики! 14:20, 7 августа 2015 (UTC)
Кстати, на английском языке Shulker — это выдуманное название. Почему бы нам на русском языке не выдумать название этого моба? Например, блочник (сокр. от оболочник), или по-другому. Что паримся, пытаясь найти существующее литературное слово в русском языке, при этом чтобы его реальное значение было очень похоже на значение названия моба? У кого варианты? Файл:Grass2.png С уважением, участник Fivovi (обсуждение | вклад) 19:19, 7 августа 2015 (UTC)
Уже придумали: Скрытень и Оболочник, но кого-то не устраивает. Alakdar (обс.) 19:23, 7 августа 2015 (UTC)
Ну, а если с выбором названий будет совсем туго, то всегда можно его назвать Странник Края-отшельник *ba-dum-tss* HINK companion HINK (Обсуждение|вклад) 19:31, 7 августа 2015 (UTC)

Не можете найти консенсус, значит оставляйте название на оригинале, чтобы «ни себе - ни людям» было. Либо подводите итог на основании голосования. Хочу так же сделать замечание тому, кто подведёт итог: Не учитывайте неаргументированные голоса типа «мне не нравится» и «звучит тупо». Спасибо, я более не принимаю участие, знаю что тяжело воевать на на счёт переименования статей (чего мне только стоил Йенс Бергенстен). Alex Great обсуждение 04:20, 8 августа 2015 (UTC)

Лучше всего, конечно, как в Обсуждение:Ифрит создать таблицу, но уже вместо простых подписей ставить За и Против с комментарием, почему он так считает и уже потом подписью. HINK companion HINK (Обсуждение|вклад) 08:18, 8 августа 2015 (UTC)

За вариант Скрытень (За Оболочник, если первый вариант не наберёт достаточно голосов), ибо это существо скрывается от глаз игрока в оболочке, которая защищает его от стрел. Так же это существо можно не заметить в городе Края, т.к. цвет его оболочки совпадает с цветом блока города Края. Так же существуют существа из других игр (World of Warcraft (The Lurker Below; Скрытень из Глубин и Forest Lurker;Лесной паук-скрытень), Starcraft (Lurker; Скрытень), Pillars of Eternity (Лесной скрытень). Alakdar (обс.) 09:12, 8 августа 2015 (UTC)

Мнения за/против

Предлагаю провести вики-голосование через добавление #{{к|За}}: и #{{к|Против}}: перед вашим комментарием. В каждом столбце может быть по одному шаблону За и Против от одного и того же участника, чтобы было легче смотреть сколько человек проголосовало. В конце сообщения подписываться ~~~ (три тильды). Если у вас форматированная подпись, например как у меня, будет лучше убрать с неё все украшения для улучшения читаемости в таблице. HINK companion HINK [обс|вкл] 10:50, 8 августа 2015 (UTC)

Если есть другие мнения насчёт названия моба, например у меня, пишите комментарии ниже под таблицей.Файл:Grass2.png С уважением, участник Fivovi (обсуждение | вклад) 13:15, 8 августа 2015 (UTC)
Так как таблицу заменили на простой текст, теперь полноценные подписи ~~~~ (четыре тильды) не мешаются. HINK companion HINK (Обсуждение|вклад) 07:47, 9 августа 2015 (UTC)

Шалкер

Голоса «за»
  1. За: Корректный транслит выдуманного слова. Слово Shulker ничего не значит для англоязычного игрока, и чтобы понять смысл ему нужно прочитать статью. Так зачем нам углубляться в смысл и искать перевод изначально непонятного слова. Шалкер и русскому останется непонятным до прочтения статьи, зачем делать надмозговые переводы, если при взгляде на этого моба становится ясно что он имеет shell и очень любит to lurk. HINK companion HINK [обс|вкл] 10:50, 8 августа 2015 (UTC)
    Проблема в том, что в русском языке нет шалка и лурка. Поэтому он не может иметь и любить этого. Тогда зачем вообще транслит? Лучше оставить без всякой транскрипции, тогда точно "становится ясно что он имеет shell и очень любит to lurk". --ChimMAG (обс.) 22:46, 9 августа 2015 (UTC)
    Этой фразой я имел ввиду "он имеет панцирь и очень любит прятаться" с намёком на оригинальные слова. HINK companion HINK [обс|вкл] 15:11, 10 августа 2015 (UTC)
    Намёк на оригинальные слова не может быть при переводе. Есть слово shell, но слова шелл не существует (вернее это вроде как название какого-то автомобильного масла). --ChimMAG (обс.) 20:00, 11 августа 2015 (UTC)
    Вы меня не поняли. Моё сообщение вообще не об этом. Смысл моего сообщения вот в чём: зачем переводить Shulker, например Панцирнем или Скрытнем, если в оригинале слово Shulker ничего никому не говорит. Да ещё и при взгляде на самого моба и так становится понятно что у него есть панцирь и он умеет скрываться. В чём же тогда суть перевода Панцирнем или Скрытнем. HINK companion HINK [обс|вкл] 20:11, 11 августа 2015 (UTC)
    Ок, довод принят. Хотя я не могу отвечать за англоязычную аудиторию - как для них это игра слов, тут слишком тонкие нюансы, надо быть носителем языка. Но: а) простой транслит не вызывает совсем никаких ассоциаций, это просто набор звуков с чуждыми правилами их сочетания, а нормальное название отражает те или иные нюансы облика/поведения/прочее; б) само слово shulker задуманно как сочетание их, английских частей слов. Я за перевод - слово должно быть составленно из русских корней. Пусть даже на первый взгляд будет и непонятно. --ChimMAG (обс.) 20:38, 11 августа 2015 (UTC)
  2. За: Правильный транслит и произносится так на официальном видео Minecon 2015. Fivovi (обсуждение | вклад)
  3. За: Корректный транслит согласно видео Minecon, отсутствия в русском языке аналогичного слова, непереводимая игра слов. Предлагаю просто транслит слова, а игру слов расписать в сносках и примечаниях к статье. KhmelAW (обс.)
    В английском тоже нет аналогичного слова. --ChimMAG (обс.) 20:38, 9 августа 2015 (UTC)
    Раз это не существующее слово, так зачем его переводить? HINK companion HINK (Обсуждение вклад) 21:07, 9 августа 2015 (UTC)
    Невозможно перевести такое слово, которого не существует. Зато можно правильно передать смысл РУССКОЯЗЫЧНОЙ аудитории. Будь это название взято совсем с потолка - другое дело, но такую "игру слов" надо переводить. --ChimMAG (обс.) 22:57, 9 августа 2015 (UTC)
    Ну решили же перевести Blaze как Ифрит, потому что эти обозначаемые сущности отдалённо похожи. ОК, допустим, хотя я сильно сомневаюсь в верности такого перевода. На кого похож Шалкер в реальном мире/мифологии? Правильно, ни на кого. А переигрывать игру слов английского языка лично я не вижу смысла. Я опасаюсь, это ещё больше запутает читателя - увидев слово "Shulker", он не поймёт, что это за моб. --KhmelAW (обс.) 06:40, 10 августа 2015 (UTC)
    И слово Шалкер ему ничем не поможет. Любой перевод будет лучше шалкера. А вариантов море уже накидали. И ещё можем. --ChimMAG (обс.) 20:04, 11 августа 2015 (UTC)
    «Любой перевод лучше Шалкера»? Minecraft_Wiki:Правила#Содержание обсуждений пункт 2.1. HINK companion HINK [обс|вкл] 20:33, 11 августа 2015 (UTC)
    У нас предложено уже много вариантов, которые лучше шалкера. Так что да - любой из них. Не устраивают они - ещё можно. Ссылка на ведение обсуждений к чему? Я свою позицию аргументирую. Из сложноаргументируемых (но допустимых, на мой взгляд) может только аргумент "название не нравится звучанием" - тут действительно уж или нравится или нет, без комментариев. Последнее - это не про обсуждение этого моба, это вообще про аргументы. --ChimMAG (обс.) 20:46, 11 августа 2015 (UTC)
  4. За: Это непереводимая игра слов, поэтому именно транслит лучше всего приживётся среди пользователей.Nether283 (обс.)
  5. За: Высказался выше, переписывать не стану. Alex Great обсуждение 05:34, 9 августа 2015 (UTC)
  6. Согласен со всеми остальными, однако я не смотрел видео. — Агент NickTheRed37 (обс.) — Grid Божественный меч (Divine RPG) Год на вики! 15:00, 9 августа 2015 (UTC)
  7. За: Лучший вариант RailroadCrafter (обс.) 19:36, 9 августа 2015 (UTC)
Голоса «против»
  1. Против: Не передаёт смысл названия на русский язык. Alakdar (обс.)
    Крипер тоже не передаёт. Alex Great обсуждение 05:34, 9 августа 2015 (UTC)
    А какой смысл имеет название Shulker? Для англоязычного игрока оно не несёт никакого смысла. В первом пункте раздела "За" всё расписано.HINK companion HINK [обс|вкл] 20:27, 11 августа 2015 (UTC)
  2. Против:Транслит следует использовать только в самом крайнем случае, иначе зачем вообще нужен перевод? А нормальных вариантов выдана "нагора" множество - выбирай любой на вкус и цвет. --ChimMAG (обс.) 20:21, 9 августа 2015 (UTC)
    Зачем нужен перевод? Перевод чего? От корней слов Shell и Lurker в Shulker только Sh и буква u (окончание не считается). Англоязычный пользователь не знает о том, что это значит, пока не прочитает в статье. Оптимальным вариантом будет транслит с упоминанием о генезисе названия в статье. HINK companion HINK [обс|вкл] 20:18, 11 августа 2015 (UTC)
  3. Против: Транслиту не место на нашей вики — Это неподписанное сообщение было добавлено участником 37.130.227.133 (обс.) в 09:55, 12 августа 2015 (UTC). Подписывайте свои сообщения с помощью ~~~~.
    А крипер? Файл:Grid Галитовый клинок (Divine RPG).png Grid Божественный меч (Divine RPG) — Агент NickTheRed37 (обс.) — Grid Божественный меч (Divine RPG) Год на вики! 16:23, 12 августа 2015 (UTC)
    Крипер был до всякой русификации, изначально. И ко времени перевода это название уже прочно закрепилось. Так что его приводить в качестве примера нельзя. --ChimMAG (обс.) 16:58, 12 августа 2015 (UTC)
    И мы имеем такое прекрасное и всеми любимое слово как Крипер, потому что не было русификации. Так почему же не дать шанс игрокам полюбить Шалкера? HINK companion HINK [обс|вкл] 17:12, 12 августа 2015 (UTC)
    Тогда зачем обделили игроков с блейзом, визардом или слаймом? --ChimMAG (обс.) 17:23, 12 августа 2015 (UTC)
    Каким ещё визардом? По поводу блейза, я был против переименования в "ифрит". А что не так со слаймом? Это вполне очевидный слизень. HINK companion HINK [обс|вкл] 18:16, 12 августа 2015 (UTC)
    Ифрит - хороший перевод. В "героях магии и меча" ифриты так же выглядят, кстати. Визард - иссушитель. Ну а слайм - "почему же не дали шанс игрокам полюбить" слайма? --ChimMAG (обс.) 19:14, 12 августа 2015 (UTC)
    Кажется кто-то не умеет в английский. Wither, а не Wizard. Wither - не выдуманное слово, оно есть в английском языке и имеет перевод на русский + имеется одноимённый эффект и скелеты. Slime - это обычное слово, означающее слизь. Ввиду того, что в русском языке можно добавлять различные окончания для придания нужного слова, оно было переведено как Слизень. Ифрит - это замена одного нерусского слова на другое, но заимствованное. Не вижу в нём никакого смысла. Большинство и не поймёт что это такое, пока не прочтёт статью. HINK companion HINK [обс|вкл] 19:30, 12 августа 2015 (UTC)
  4. Против: Не звучит. --37.187.129.166 09:58, 12 августа 2015 (UTC)
    Два гостя, отписавшиеся в подозрительно одинаковое время. "Звучит" или "не звучит" это дело вкуса. Мне нравится. Для меня и шестерых отписавшихся выше "за" звучит. К тому же, Minecraft_Wiki:Правила#Содержание обсуждений пункт 2.1. Не аргумент. HINK companion HINK [обс|вкл] 10:04, 12 августа 2015 (UTC)
  5. Против: Не отражает сущность моба --94.23.247.86 10:04, 12 августа 2015 (UTC)
    А вот и третий гость подоспел с подозрительной скоростью. HINK companion HINK [обс|вкл] 10:07, 12 августа 2015 (UTC)
    Все три адреса — открытые прокси. Их реплики однозначно учтены не будут. --GreenStone (осудить) 10:23, 12 августа 2015 (UTC)

Шулкер

Голоса «за»
  1. За: Транслит выдуманного слова, для передачи игры слов Shell и Lurk. HINK companion HINK [обс|вкл] 10:50, 8 августа 2015 (UTC) (поменял мнение)
Голоса «против»
  1. Против: Даже с буквой у теряется оригинальная игра слов, ввиду того, что русскому пользователю это ни о чём не говорит. HINK companion HINK [обс|вкл] 10:50, 8 августа 2015 (UTC)
  2. Против: Не передаёт смысл названия на русский язык. Alakdar (обс.)
  3. Против: Неверный транслит и не произносится так на официальном видео Minecon 2015. Fivovi (обсуждение | вклад)

Оболочник

Голоса «за»
  1. За: Отражает внешний вид моба и передаёт часть игры слов оригинального названия. (Shell). HINK companion HINK [обс|вкл] 10:50, 8 августа 2015 (UTC) (поменял мнение)
  2. За: Существо находится в оболочке, которая защищает его. Alakdar (обс.)
Голоса «против»
  1. Против: В реальном мире есть существо с таким названием, которое внешне не похоже на нового моба и не называют на английском языке как shell — одного из составляющих контаминации слов названия Shulker. Fivovi (обсуждение | вклад)
  2. Против: Обратный перевод данного слова - "tunicates". В составе оригинального слова на английском этого слова не наблюдается. KhmelAW (обс.)
  3. Против: Неправильное толкование Shell. В данном случае, это панцирь. HINK companion HINK [обс|вкл] 14:10, 9 августа 2015 (UTC)
  4. Против: помимо прочего, это неполное (и к тому же неблагозвучное) название, отражающее лишь одну часть игры двух слов. — Агент NickTheRed37 (обс.) — Grid Божественный меч (Divine RPG) Год на вики! 15:00, 9 августа 2015 (UTC)

Скрытень

Голоса «за»
  1. За: Отражает поведение моба и передаёт часть игры слов оригинального названия. (Lurk). HINK companion HINK [обс|вкл] 10:50, 8 августа 2015 (UTC)
  2. За: Это существо скрывается от игрока. Так же это существо можно не заметить в городе Края, т.к. цвет его оболочки совпадает с цветом блока города Края. Так же существуют существа из других игр (World of Warcraft (The Lurker Below; Скрытень из Глубин и Forest Lurker;Лесной паук-скрытень), Starcraft (Lurker; Скрытень), Pillars of Eternity (Лесной скрытень). Alakdar (обс.)
  3. За: Хорошо звучит, ёмкое небольшое слово, хорошо склоняется. Очень подходит именно как название для моба. Allenwoka (обс.) 20:04, 12 августа 2015 (UTC)
Голоса «против»
  1. Против: это неполное название, отражающее лишь одну часть игры двух слов. — Агент NickTheRed37 (обс.) — Grid Божественный меч (Divine RPG) Год на вики! 15:00, 9 августа 2015 (UTC)

Панцирник

Голоса «за»
  1. За: Считаю приемлемым кандидатом на самоименование, если вариант «Шалкер» не пройдёт в «финал». Alex Great обсуждение 05:37, 9 августа 2015 (UTC)
  2. За: Так же отражает суть существа - скрывается в панцире, который защищает его от урона. Alakdar (обс.) 12:32, 9 августа 2015 (UTC)
  3. За: Название достаточно логично, понятно. Из всех других, этот вариант лучше всего звучит. С рыбой перепутать этого моба сложно. 1XaKeR1 (обс.) 13:22, 11 августа 2015 (UTC)
Голоса «против»
  1. Против: это неполное название, отражающее лишь одну часть игры двух слов. Возможна и путаница с панцирником реальным. — Агент NickTheRed37 (обс.) — Grid Божественный меч (Divine RPG) Год на вики! 15:00, 9 августа 2015 (UTC)
  2. Против: Согласен с выше представленным мнением. Файл:Grass2.png С уважением, участник Fivovi (обсуждение | вклад) 03:27, 10 августа 2015 (UTC)

Оболочный скрытень

Голоса «за»
  1. За: Практически, это новое название и разделяет ассоциацию от уже существующих в некоторых из игр игровых объектов, в названии которого присутствует слово "скрытень". Хоть оно длинное и не образовано в одно слово, но, например, официальное название деревенского жителя не звучит как просто житель, а на нашем источнике информации о Minecraft грибная корова не называется мууухомором. Также, здесь переведены все слова, являющиеся составляющими контаминации слов названия Shulker. Файл:Grass2.png С уважением, участник Fivovi (обсуждение | вклад)
  2. За: Полное название, которое отражает всю суть существа. Alakdar (обс.) 12:46, 9 августа 2015 (UTC)
  3. За: Полный перевод, звучит красиво, официально для Wiki. В народе всё равно его будут называть по-другому. Но для статьи - в самый раз. Allenwoka (обс.) 10:01, 13 августа 2015 (UTC)
    Перевод чего? Моб называется Shulker и оно не переводится как Оболочный скрытень. HINK companion HINK [обс|вкл] 10:08, 13 августа 2015 (UTC)
Голоса «против»
  1. Против: В данном случае Shell - это панцирь. Shulker скрывается под панцирем, а не в оболочке. HINK companion HINK [обс|вкл] 14:13, 9 августа 2015 (UTC)
    Панцирь, оболочка — какая разница? Файл:Grass2.png С уважением, участник Fivovi (обсуждение | вклад) 14:29, 9 августа 2015 (UTC)
    Транслит, перевод, какая разница? Таким образом можно вообще не выбирать название, а случайно ткнуть пальцем. Оболочка не подходит по смыслу. Это скорее что-то тонкое, покрывающее, а не средство защиты, уменьшающее урон на 80%. HINK companion HINK [обс|вкл] 14:39, 9 августа 2015 (UTC)
  2. Против: согласен с HINK; также отмечу, что это слишком длинное название вне зависимости от того, «оболочный» или «панцирный» ли этот «скрытень». — Агент NickTheRed37 (обс.) — Grid Божественный меч (Divine RPG) Год на вики! 15:00, 9 августа 2015 (UTC)
    Мы думаем, как назвать этого моба в Minecraft Wiki, а не как будут называть в народе. Для вики желательно нужно полное название, отражающее суть этого существа. Деревенский житель — тоже длинное название. Файл:Grass2.png С уважением, участник Fivovi (обсуждение | вклад) 03:18, 10 августа 2015 (UTC)

Прочие комментарии

Предлагаю ещё вариант — оболочный скрытень. Практически, это новое название и разделяет ассоциацию от уже существующего в одной из игр игрового объекта, который называется просто скрытень. Хоть оно длинное и не образовано в одно слово, но, например, официальное название деревенского жителя не звучит как просто житель, а на нашем источнике информации о Minecraft грибная корова не называется мууухомором. Также, здесь переведены все слова, являющиеся составляющими контаминации слов названия Shulker. Кто за, ниже пишите {{к|комментарий}} и подпись. Файл:Grass2.png С уважением, участник Fivovi (обсуждение | вклад) 12:31, 8 августа 2015 (UTC)
Без разницы как назовём - всё равно приживётся. Но длинные названия не любит народ. Да и сокращённо твой вариант всё равно будет Скрытень. Ведь деревенских жителей называют "жителями". Alakdar (обс.) 12:39, 8 августа 2015 (UTC)
Желательно применить полное название в официальном источнике Minecraft Wiki, а народ пусть называет этого моба как хочет. Например, здесь один из мобов в одной из статей называется зомби-свиночеловек, а в народе обычно называют свинозомби. Ничего же не произошло. Не путайте, где и как называть моба. Файл:Grass2.png С уважением, участник Fivovi (обсуждение | вклад) 12:49, 8 августа 2015 (UTC)
Полностью согласен, но голосование уже идёт, но я За "Оболочный скрытень". Alakdar (обс.) 12:56, 8 августа 2015 (UTC)
Не столько голосование, сколько сборник мнений. Голосование За и Против в одной и той же колонке взаимно уничтожается, если считать по баллам. Но тут скорее, чтобы выявить достоинства и недостатки данных названий. А за "Оболочный скрытень", чтобы не нагружать таблицу можно высказаться и здесь. HINK companion HINK (Обсуждение|вклад) 13:06, 8 августа 2015 (UTC)
Повторяю вопрос: в чём вы видите необходимость обыграть игру слов английского языка вместо того, чтобы выбрать транслит и потом в примечаниях дописать про игру слов? --KhmelAW (обс.) 15:28, 8 августа 2015 (UTC)
Лично я всегда за транслит. Я обычно играю (вернее играл) с английской версией и мне хотелось бы, чтобы меня понимали, когда я говорю о каком-то мобе. Но ввиду опыта с переименованиями стало ясно, что на этом ресурсе транслит почти всегда проигрывает. HINK companion HINK (Обсуждение|вклад) 15:39, 8 августа 2015 (UTC)
На мой взгляд "оболочный скрытень" звучит ужасно. Но если хочется использовать именно эту конструкцию, тогда уж За "скрытоблочник" - так, по-крайней мере короче и нет ужасного в плане произношения "оболочный" (а так же звучит лучше и имеет корень "блок", который обыгрывает как "блок" в стандартном майнкрафтеровском значении, так и блок в плане блокирования удара - и этот вариант, чем больше произношу, тем всё больше нравится). Кстати, "оболочный" или "оболочечный"? Ну а если хочется поиграть в игру слов, тогда можно напридумывать и "бронескрытня", "раковинный скрытень", и "скрытораковень" и "моллюскоскрытень" (в смысле прячется в раковине как моллюск) и даже простое "скрытник" (если "скрытень" не хочется) . Русский язык велик и богат, придумать такую же игру слов (но не зацикливаться на английских shell и прочее) - да нечего делать. Вопрос в принципе - транслит или наша игра слов, без привязки конкретно в шелу. Игроки, которые играют в английскую в любом случае будут называть его шалкером (ибо они часто даже олово называют тином). А ещё - я не настолько силён в английском, что бы понимать нюансы в игры слов, но от пресловутого "shell" оставили только один звук - не уверен, что каждый англичанин эту "игру" пойдёт - мало слов на Ш что ли? --ChimMAG (обс.) 16:14, 9 августа 2015 (UTC)

Сомневаюсь в варианте «Скрытень», так как моб называется Shulker, а не Lurker. Несколько смягчилось моё отношение к варианту «Шалкер». Пока не уверен в выборе варианта. А голосование вообще могут прикрыть, потому что пункт 3. — Агент NickTheRed37 (обс.) — Grid Божественный меч (Divine RPG) Год на вики! 14:15, 8 августа 2015 (UTC)

Моё сообщение выше поясняет почему это не совсем голосование. Это больше напоминает сборник мнений за и против. HINK companion HINK (Обсуждение|вклад) 14:48, 8 августа 2015 (UTC)

Мне это напоминает моба Enderman. Название русифицировали, как Странник Края, но этим словосочетанием мало кто пользуется, используется в основном "правильный" транслит "Эндермен" или "неправильный" "Эндерман". Тут, по-моему будет так же. Введут какое-нибудь название типа того же самого Оболочного Скрытня, но его будут использовать только тут, на Википедии. Обычные пользователи будут говорить "Шулкер" или "Шалкер".

Вот лично мне пофиг как его будут называть (я, кстати, приучил себя называть странника Края странником Края). Мне главное чтоб на официальном уровне были русские наименования, а не транслит, фишка которого понятна лишь избранным (тем, кто знаком с английским на уровне средней школы, а ведь кто-то другие языки изучает). И кстати, я не видел ни одного игрока MC, который говорит или пишет "Блейз", а не "Ифрит", просто чем проще запомнить "Эндер" нежели "Странник Края", а вариант "скрытень" или "оболочник" (не голем Края или там панцирник Края) по запоминаемости примерно схож с "ша/улкером". P.S. Подписывайтесь. Alakdar (обс.) 22:38, 8 августа 2015 (UTC)
Это Minecraft Wiki, а не Википедия. P.S. Уже добрые 25-35 от ифрита! — Агент NickTheRed37 (обс.) — Grid Божественный меч (Divine RPG) Год на вики! 15:00, 9 августа 2015 (UTC)
Странник края - не самое удачное название, поэтому многие пользуются более коротким. И именно поэтому я против названий из двух слов. Но при наличии изначального перевода удачное название легко вытесняет непонятное импортное. --ChimMAG (обс.) 20:19, 11 августа 2015 (UTC)

Шалкер и скрытень (оболочный, панцирный или блочный)

Думаю, что финалистами списка возможных названий нового моба являются 2-5 вариантов: шалкер, скрытень (оболочный, панцирный или блочный).

1.К чёрту решётки Шалкер. В сборнике мнений «за/против» большинство поддерживают это название.

Аргументы «за»:
Это верная транскрипция с точки зрения фонетических правил и так произносится на официальном видео Minecon 2015.
В официальных названиях крипера и гаста тоже использован транслит.
Очень понравился аргумент участника HINK, что если английские пользователи всё равно не поймут с первого раза происхождение английского названия Shulker, тогда нет смысла и на русском языке давать понятное название.
Аргументы «против»:
Некоторые участники либо против транслита, либо больше предпочитают назвать нового моба русскими словами.

2. Скрытень. Немало за это название не против. Оно имеет точный перевод от слова lurker, являющегося составляющей контаминации английского названия Shulker. Дальше вопрос: использовать прилагательное в названии (оболочный, панцирный, блочный)? Одним не устраивает длинное и непривычное название, другим неполное. Сомневаюсь в вариантах типа "скрывоболочник" и "скрытоблочник", звучит не очень красиво, хотя тоже зависит от мнения учасников.

3. Однозначно против вариантов Оболочник и Панцирник. В реальном мире есть существа с такими названиями, что даёт следующие аргументы «против»:

Название нового моба желательно должно разделять ассоциацию от существующих в реальном мире живых объектов.
Эти варианты не звучат на английском языке как shell — слово, являющееся составляющей контаминации английского названия Shulker.
Даже если назвать этого моба "скрывающимся оболочником" или "скрывающимся панцирником", не обращая внимания на то, как переводятся на английский язык эти существительные, всё равно эти названия очень длинные.

Скрытень больше подходит для использования одного слова в названии моба.

Это не официальный итог, а просто привёл своё мнение. Надеюсь, многие со мной согласятся и будем дальше решать, как назвать нового моба.

Файл:Grass2.png С уважением, участник Fivovi (обсуждение | вклад) 07:21, 10 августа 2015 (UTC)

Комментарии

Если назвать нового моба блочным скрытнем, то можно считать, что "блочный" — игра слов, имеющая несколько значений: "блочный"="оболочный" (переводится как shell), только с исключением некоторых букв; это защитная оболочка, очень похожая на блок. Файл:Grass2.png С уважением, участник Fivovi (обсуждение | вклад) 07:33, 10 августа 2015 (UTC)

Я однозначно против использования слов "оболочный" и "оболочник". Ну что за чушь с этой оболочкой? При взгляде на этого моба так и хочется сказать: панцирь. Вообще, этот моб выглядит кака какая-то неправильная черепаха. Только не просто медленная, а неподвижная. HINK companion HINK (Обсуждение вклад) 10:18, 10 августа 2015 (UTC)
Я против словосочетания из двух слов. Но именно этот случай я чуть выше и привёл в как скрытоблочник. И тут есть свои двойные смыслы. Мне нравится это пример, но рассматриваю и другие варианты. --ChimMAG (обс.) 20:50, 11 августа 2015 (UTC)

Вот вам аналогия (две?): если шалкера надо переводить как панцирный (оболочный, блочный, бронированный (XD)) скрытень, то крипера надо соответственно назвать крадущимся пугалом, а гаста — страшным призраком. Они нам нужны? Нет? Подумайте. Да прибудет с вами Мастер. — Агент NickTheRed37 (обс.) — Grid Божественный меч (Divine RPG) Год на вики! 13:54, 10 августа 2015 (UTC)

Верно заметили - исторически сложившиеся названия нельзя приводить в качестве примера. Они просто есть. Вне зависимости - удачные или нет. Здесь ничего ещё не сложилось, поэтому считаю, что перевод уместен и обязателен, вопрос лишь в выборе наиболее правильного варианта. Транслит - это не перевод! --ChimMAG (обс.) 20:12, 11 августа 2015 (UTC)
Житель — деревенский житель, мууухомор — грибная корова. Что не устраивает? Файл:Grass2.png С уважением, участник Fivovi (обсуждение | вклад) 14:04, 10 августа 2015 (UTC)
Villager - деревенский (не сельский же) житель, что является полным переводом без догадок и самовольства. Mooshroom - никакого отношения к мухомору не имеет ввиду того, что и в игре и на вики красный гриб так и называется красным грибом, а называть корову Мууугриб будет глупо. Ни слово shell ни lurk не имеет даже корня в слове Sh-ul-ker. Только похожие буквы. HINK companion HINK (Обсуждение вклад) 14:45, 10 августа 2015 (UTC)

В общем, я за вариант "шалкер", если большинство будет не против за этот и против "скрытень" (хоть с прилагательным, хоть без). Но пока здесь мало, кто выразил своё мнение, переименовывать статью ещё рано. Файл:Grass2.png С уважением, участник Fivovi (обсуждение | вклад) 14:54, 10 августа 2015 (UTC)

Я поддерживаю вариант "шалкер" как самый компромиссный и лаконичный. Аргументы уже названы, повторяться не буду.Nether283 (обс.) 16:23, 10 августа 2015 (UTC)

Жаль, что англофаги тут в количественном преимуществе. Да, по поводу транслита из-за несуществования объектов в реальном мире: Грибную корову по вашему нужно было назвать "мушрум", адский камень - "нетерак" (судя по: https://translate.yandex.ru/?text=Netherrack), светящийся камень - "глоустоун", красный камень - "редстоун" и т.д., наверняка есть ещё, но я не вспомнил. А по поводу крипера и гаста (чтоб наверняка): 6 лет крипер и 5 лет гаст, а сколько лет этому существу и сколько игроков о нём знают (если учитывать, что пиратку на 1.9 ещё не сделали, скорее всего)? Alakdar (обс.) 20:19, 10 августа 2015 (UTC)

Что за глупость с Netherrack? Если онлайн-переводчик не знает данного слова, он оставляет его в оригинале. По поводу грибной коровы я написал выше. И всем фанатам нравятся названия крипер и гаст - они уже прижились и все привыкли к ним. Если бы в те времена занимались надмозгованием переводов, то, больше чем уверен, мы бы имели всяких пугальщиков и прозроков. Вы просто не даёте именам прижиться. К тому же перевод слова shulker просто неуместен: в переводе крипера и гаста больше логики и больше возможности перевести правильно. Тут же нет ничего, даже корней исходных слов. Sh - от shell, буква u от lurk. Вот и ваш Shulker. В переводе Панрытень будет больше смысла, чем в панцерном скрытне. HINK companion HINK [обс|вкл] 20:41, 10 августа 2015 (UTC)
В том-то и дело, что крипер и гаст прижились и неуместно приводить эти примеры. И кстати надмозгом является как раз-то "панрытень", "скрытоблочник" и подобная хрень. Вот неуверен, что мой вопрос уместен, но: "Как бы назвали это существо, если бы не знали его английского названия?". Я вот прошелся по друзьям дав его описание (без названия и вариантов, которые здесь предлагались), и как не странно, многие предлагали что-то связанное с левитацией (ибо как некоторые высказались, левитация важнее чем то, что он маскируется под окружение). Alakdar (обс.) 20:56, 10 августа 2015 (UTC)

Я согласен, что "шалкер" — самый компромиссный и лаконичный вариант. Но, я не думаю однозначно переименовывать статью в это название, потому что есть немало более менее удачных переводов, только с разной точки зрения участников. Почему бы не назвать этого моба "блочным скрытнем"? Как я написал выше, прилагательное "блочный" может казаться игрой слов и иметь несколько значений: "блочный"="оболочный", только с исключением некоторых двух букв, а оболочный является прямым переводом от одной и составляющих контаминации слов названия Shulker — shell. Многим не нравится прилагательное "оболочный", т. к. под этим словом понимают что-то тонкое, а не средство защиты "ядра" моба. Да, скорее это так, но то что моб скрывается внутри блока — это уже факт, и его текстура похожа на что-то тонкое, что-то типа оболочки. Пусть моб не называется с прилагательным, обозначающее что-то защитное. "Скрытень" уже говорит, что "ядро" скрывается, для защиты, и для чего ещё может скрыться? Блок моба уже является средством защиты. И кому кажется этот вариант длинным, состоящим из двух слов, помните, мы придумываем официальное (полное) название нового моба в Minecraft Wiki, а не как его будут называть в народе (считайте, что уже придумали много таких названий, и они представлены выше в этом обсуждении). В общем, кто поддерживает название, пишите "за" или "не против", кто не поддерживает, пишите "против" и свой комментарий, и решайте дальше. Файл:Grass2.png С уважением, участник Fivovi (обсуждение | вклад) 08:01, 12 августа 2015 (UTC)

При чём здесь официально или в народе? Мы ж не запрещаем под предлогом "неофициальности" такие понятия как крипер, гаст, скин, спаун, крафт, не говоря уже о самом названии игры. Значит и шалкер имеет право на существование.Nether283 (обс.) 12:35, 12 августа 2015 (UTC)
Я не написал, что "шалкер" не имеет право на существование. Я не против этого названия, просто я считаю, что есть более менее для этого моба удачные варианты, только с разной точки зрения участников. Файл:Grass2.png С уважением, участник Fivovi (обсуждение | вклад) 15:29, 12 августа 2015 (UTC)

Про словосочетание я уже много раз высказывался. Если бы словосочетание было уместно - его бы и в оригинале использовали. --ChimMAG (обс.) 10:43, 12 августа 2015 (UTC)

Почему название странника Края является словосочетанием из двух слов, если в оригинале этот моб звучит одним словом — Enderman? И на английском языке тоже есть словосочетания из двух слов, например, Ender Dragon, что тут неуместного? Кто запрещает составлять название как словосочетание? В общем, ничего против этого не имею, но "скрытоблочник" мне не нравится, это почти такое же длинное название и менее привычно звучит. Файл:Grass2.png С уважением, участник Fivovi (обсуждение | вклад) 11:26, 12 августа 2015 (UTC)
Тот случай, когда ничего лучшего придумано не было. Перевод не хорош, но лучше, чем его отсутствие. С драконом - он переведён двумя потому, что в оригинале так же. А слово из двух корней имеет неоспоримое преимущество перед словосочетанием: в последнем случае одно из слов, его (словосочетание) составляющих, при использовании отбрасывается. А слова с двумя корнями употребляются как есть. --ChimMAG (обс.) 11:58, 12 августа 2015 (UTC)
Главное в переводе — передать смысл, а не жёсткое соответствие оригиналу. Был бы дракон Края назван именно Enderdragon, а не Ender Dragon, у нас он бы остался драконом Края, а не... краедраконом, потому что... это глупое сведение двух слов в одно, ломающее языки? Asassin 1, Ivan-r? San Sany4? — Агент NickTheRed37 (обс.) — Grid Божественный меч (Divine RPG) Год на вики! 15:47, 12 августа 2015 (UTC)

Поддерживаю название "Шалкер". — Это неподписанное сообщение было добавлено участником ItsAminovDaniil (обс.вклад) в 14:19, 12 августа 2015‎ (UTC). Подписывайте свои сообщения с помощью ~~~~. Участник:Dand0/Шаблон:Цитата

— Агент NickTheRed37 (обс.) — Grid Божественный меч (Divine RPG) Год на вики! 15:47, 12 августа 2015 (UTC)

Шалкер и Скрытень

Так как в большинстве своём лидируют две кандидатуры - Шалкер и Скрытень (с небольшим отрывом от Панцирника, с учётом комментариев вне таблицы мнения за и против), предлагаю выйти на финишную прямую. В этот раз, пусть в таблице будут только аргументы, притом по одному в каждом слоте и без подписи. В этот раз используйте только решётку (#) для начала нового аргумента.

В этой таблице есть только один вид доводов - "за". Так как конкурентов всего два, доводы "за" одного названия автоматически становятся доводами "против" другого.

Аргументами не являются: «это лучше звучит», «транслит лучше/перевод лучше» - у каждого свой вкус; «другого моба #N перевели/транслитеровали» - Shulker - уникальный случай, это слово не содержит ни одного корня слов, из которых его составили.

Обсуждение и оспаривание проводить под таблицей. HINK companion HINK [обс|вкл] 09:52, 13 августа 2015 (UTC)


Шалкер Скрытень
  1. Слова Shulker не существует в английском языке. Оно создано из слов Shell и Lurker, однако от корней данных слов только Sh и буква u (окончание не считается). Mojang придумали собственное слово для названия для данного моба, поэтому его нужно сохранить для русскоязычной аудитории.
  2. Shulker ничего не значит для англоязычного игрока, и чтобы понять смысл ему нужно прочитать статью. Шалкер также ничего не говорит русскоязычному игроку, до тех пор пока он не прочитает его генезис в статье.
  1. Не всё же переводить на транслит, так как этот вариант является допустимым (иначе список вариантов, в котором многие из них не являются транслитами, был бы бессмысленным), и среди участников немало найдётся, кто относится к этому названию отлично.
  2. Это более менее удачный вариант на русском языке. Если добавить ещё прилагательное или корень, то окончательно название будет завершено и может стать неплохим заменом транслита.

Комментарии

Здесь сборник мнений не столько за варианты "шалкер" или "скрытень", сколько за транслит или перевод (не буквальный, но по смыслу). Когда среди переводов есть более менее удачные варианты и их можно использовать, тогда иначе вообще смысла прошлого сборника за/против не было — в этом более менее смысл использования перевода. Участники, которые за перевод, они не против варианта "шалкера", просто думают, что нет запрещений в использовании перевода. Надеюсь, вы поняли о чём я. И я скорее за вариант "скрытень", если ещё добавить прилагательное. Файл:Grass2.png С уважением, участник Fivovi (обсуждение | вклад) 10:59, 13 августа 2015 (UTC)

В то время как предыдущее было сборником мнений, тут конкретные причины, почему данное название лучше. Да, это напоминает транслит против перевода. Можно переименовать вторую колонку в "Перевод" и смысл останется тем же. "Среди переводов есть более менее удачные варианты" однако я не увидел ни одной причины, по которой n-ный перевод нужно использовать, за исключением "мне нравится". Скрытень я выбрал на основании цитаты:

Участник:Dand0/Шаблон:Цитата

Из трёх зол меньшее, так сказать. Скрытень не имеет противоречий с реально существующими объектами. HINK companion HINK [обс|вкл] 11:15, 13 августа 2015 (UTC)

Панцирь Края

Я предлагаю его назвать Панцирь Края. — Это неподписанное сообщение было добавлено участником MinecraftVADIM (обс.вклад) в 15:49, 8 августа 2015 (UTC). Подписывайте свои сообщения с помощью ~~~~.

Уже давно решили, что ничего связанного с Краем в имени этого существа быть не может. P.S. Подписывайтесь. Alakdar (обс.) 11:02, 8 августа 2015 (UTC)
Alakdar, вставляйте шаблоны серии {{Unsigned}} с подстановкой: {{subst:Unsigned}}! — Агент NickTheRed37 (обс.) — Grid Божественный меч (Divine RPG) Год на вики! 15:00, 9 августа 2015 (UTC)
Агент NickTheRed37, мой косяк, это я подставил этот шаблон. Alex Great обсуждение 15:40, 9 августа 2015 (UTC)
Оу... прошу прощения. Но впредь будьте аккуратнее. — Агент NickTheRed37 (обс.) — Grid Божественный меч (Divine RPG) Год на вики! 17:01, 9 августа 2015 (UTC)
Тут не аккуратность важна, а техническая возможность. знал бы про Substation, то вставил бы. У меня на вики например она не используется. Но, спасибо, буду знать на будущее. Alex Great обсуждение 06:08, 10 августа 2015 (UTC)

Моллюск Края

Как на счёт моллюска края? По мне панцирь края звучит слишком пафосно, а на моллюска он и по виду похож. Твёрдая скорлупа, а внутри белёсая мягкая голова. --Liahim85 (обс.) 10:47, 10 августа 2015 (UTC)

«Уже давно решили, что ничего связанного с Краем в имени этого существа быть не может.» — Alakdar, раздел Панцирь Края. — Агент NickTheRed37 (обс.) — Grid Божественный меч (Divine RPG) Год на вики! 13:54, 10 августа 2015 (UTC)
Само название "моллюск" отдельным словом (особенно в словосочетании) совсем плохо, но если получится обыграть это игрой слов - почему бы и нет? Тем более, что он похож на него более всего. --ChimMAG (обс.) 20:22, 11 августа 2015 (UTC)

Перевод (Тридакна)

Этот моб очень напоминает двустворчатых моллюсков, поэтому и название должно быть как у моллюска (Мидия, гребешок)Мне больше всего нравится название "Тридакна" - это самый большой двустворчатый моллюск в мире.

Раздел Название выше не видели? А на моллюска этот моб не похож по внешнему виду, да и название моба (Shulker) не подразумевает это. . — Агент NickTheRed37 (обс.) — Grid Божественный меч (Divine RPG) Год на вики! 17:39, 11 августа 2015 (UTC)
О, да, я уже вижу это: статья Тридакна, раздел интересные факты: этот моб в оригинале называется Shulker, что является контаминацией слов shell и lurker. Поэтому мы назвали его Тридакна. HINK companion HINK [обс|вкл] 18:09, 11 августа 2015 (UTC)

Ифрит и чешуйница тоже ничего не имеют общего с оригиналом

Чешуйница имеет много общего с одноимённым мобом. Как ветеран блейзо-ифритовой войны, я до сих пор не люблю название "ифрит", но даже оно имеет больше смысла, чем Тридакна в случае с Shulker. Это существо в виде головы с глазами, прячущееся под панцирем и стреляющее эффектами левитации. Панцирь имеет ровный узор и кажется, что панцирь создан искусственно, и моб был посажен в него. К тому же, он не такой огромный как Тридакна и не может съесть игрока. HINK companion HINK [обс|вкл] 18:20, 11 августа 2015 (UTC)

Тем не менее это всё равно звучит лучше, чем "панцирный скрытень" или "оболочник". К тому же этот моб явно является моллюском, так почему его не назвать именем моллюска?

Прирученный волк по поведению и виду напоминает собаку. Но мы же не называем его собакой, он всё равно остаётся волком. HINK companion HINK [обс|вкл] 18:34, 11 августа 2015 (UTC)

Волк - это один моб, который имеет три формы: нейтральную, злобную и дружелюбную. А называть её собакой или прирученным волком - это уже дело вкуса. Нормальный перевод "Shulker", который бы отражал смысл названия и не резал бы слух найти скорее всего не удастся. Остаётся только транслит "Шалкер", как есть с Крипером и Гастом или выдумать что - нибудь как с Ифритом. Но ни как не оболочник или ̶с̶ы̶р̶н̶и̶к̶ скрытник. В общем я считаю, что название "Тридакна" бы прижилось

Перечёркивания можно сделать с помощью тегов <s></s>. К теме: Да, волк после приручения остаётся волком, что видно через сообщения о смерти игроков от их нападений. Отмечу, что волки тут никак не относятся к шалкеру. До сих пор иногда хочется называть его шулкером — Агент NickTheRed37 (обс.) — Grid Божественный меч (Divine RPG) Год на вики! 15:53, 12 августа 2015 (UTC)

А если приложить оригинальную игру слов на наши варианты - что получим?

Shulker = SHell+LURKER.
Оболочечный скрытень = Окрытень.
Панцирный скрытень = Прытень (сразу другая ассоциация)
Но самое интересное, что по этоим же правилам шалкер получится, как: Ш(любое слово на Ш)+сталкер=шалкер. Ну а началом какого слова будет Ш - дело фантазии. :-) --ChimMAG (обс.) 10:54, 12 августа 2015 (UTC)

Моб называется shu-lker, а не shu-rker. Прытень ассоциируется с прытким, в то время как моб неподвижен. HINK companion HINK [обс|вкл] 10:59, 12 августа 2015 (UTC)
Возможно для лучшего благозвучия заменили R на L? И потом - это варианты "что будет, если так же поступить". Прытень явно не может быть названием этого моба. --ChimMAG (обс.) 11:16, 12 августа 2015 (UTC)
Давайте будем оставаться в едином разделе Название (и делать там подразделы), а не разводить срач где попало. P. S. Уже осталось немного до ифрита, а мобу ещё не дали окончательное название! — Агент NickTheRed37 (обс.) — Grid Божественный меч (Divine RPG) Год на вики! 16:08, 12 августа 2015 (UTC)
Прошлые названия мобов выбирала и присваивала администрация. Хотя странно, что обсуждение набирает обороты, учитывая что с этим мобом обсуждение намного спокойнее. HINK companion HINK [обс|вкл] 16:24, 12 августа 2015 (UTC)
Нынешний состав администрации (GreenStone, Ivan-r, Asassin 1) по размерам составляет менее половины администрации при Некроне. Более того, Ivan-r и Asassin 1 не всегда активны. Dand0, BloodCaster? — Агент NickTheRed37 (обс.) 16:40, 12 августа 2015 (UTC)

Ну почему

В игре моб называется shulker, а не shulka.MrBadChicken (обс.) 11:45, 30 июля 2015 (UTC)

Шулькер

Ещё одно,вполне возможное название моба Shulker с точки зрения транскрипции.

Совершенно не правильное. практическая транскрипция Согласно англо-русской практической транскрипции, только беузарная буква u может переводиться как у. В нашем случае она ударная, shulker. С мягким знаком оно вдобавок звучит довольно глупо. Единственной правильной тракнскрипцией будет Шалкер HINK companion HINK [обс|вкл] 10:43, 13 августа 2015 (UTC)

Давайте выберем

Что же лучше? - Шалкер,шулка,скрытень,шулкер,шулькер,панцирник края или шулька? Шалкер - пиши 1. Шулка - пиши 2. Скрытень - пиши 3. Шулкер - пиши 4. Шулькер - пиши 5. Панцирник Края - пиши 6. Шулька - пиши 7. Поставив цифру,вы должны написать почему выбрали это название(кратко). Первый я - 5,так как мне кажется что с точки зрения транскрипции,это правильней всего.

А для кого обсуждение выше? К тому же голосование ничего не решит. HINK companion HINK [обс|вкл] 10:51, 13 августа 2015 (UTC)
Advertisement