Обсуждение:1.16

Материал из Minecraft Wiki
Перейти к: навигация, поиск

Именование Piglin и Hoglin[править код]

Похоже, у нас намечается очередной шрыто-прыто-обоскрытень-эндерняшка-тесталурк.

Piglin — переименованный (и, похоже, переделанный) Pigman (свиночеловек). Слово Piglin означает жадного человека, что является отсылкой к сокровищам этих существ. Название зверя Hoglin — двойная игра слов, сочетание Piglin и слова Hog, которое также может обозначать «свинья» и «жадный человек».

Для монстра Hoglin был предложен вариант «Свинопотам», но есть сведения, что кто-то очень хочет назвать его боровом.

Комментарии приветствуются. --AttemptToCallNil (сообщить об ошибке, трассировка вызовов) 15:23, 23 октября 2019 (UTC)

А может - свиноид? Моджанг не хотят ассоциаций с гуманоидами - вот, новая раса, не гуманоиды - свиноиды. Только вот еще нужно Zombiefied перевести - а оно длинное. Зомбифицированный. --62.68.157.9 05:26, 24 октября 2019 (UTC)
Да, кстати, забыл упомянуть — для самих Piglin предлагался вариант «Свинорыл». Ассоциация с рыбой, наверное, не очень большая проблема. --AttemptToCallNil (сообщить об ошибке, трассировка вызовов) 11:24, 24 октября 2019 (UTC)
Зомбированный немного короче. Учитывая предварительные данные по мобам, «Свинопотам» кажется достаточно хорошим вариантом, обыгрывая характеристики моба; «Piglin»'а предлагаю оставить пока свиночеловеком. Пока не будет придуман более внятный вариант. — Ivan-r (обс.) 13:28, 24 октября 2019 (UTC)

Ну, зомбированный немного другое. --62.68.157.9 15:21, 24 октября 2019 (UTC)

Какой-то незарегистрированный участник отредактировал статью, назвав piglin'ов свинтусами, а hoglin'ов — свинопотамами. Во-первых, просьба воздержаться от изменения перевода в статьях до завершения обсуждения. Во-вторых, вариант «свинтус» на этой странице ранее не упоминался, возможно, следует обсудить и его. --AttemptToCallNil (сообщить об ошибке, трассировка вызовов) 21:16, 24 октября 2019 (UTC)


Ну давайте обзовем их просто шрыто-прыто-обоскрытнями-эндерняшками-тесталурками?--62.68.157.9 13:58, 3 ноября 2019 (UTC)

Мои варианты: Piglin:Свиночеловек, Свинтус; Hoglin:Свинопотам, Кабаноид — Эта неподписанная реплика была добавлена с IP 176.193.40.114 (обс.) в 14:23, 30 ноября 2019 (UTC). Подписывайте свои сообщения с помощью ~~~~.

Предлагаю для пиглинов - свиноид, а для хоглинов - кабаноид. --62.68.157.9 11:25, 7 декабря 2019 (UTC)

Этим подчеркивается, что это отдельная раса (а как мы знаем, можанг не хочет ассоциаций с гуманоидами). И достаточно точно переводит, ведь Pig на английском свинья, а hog - хряк, кабан. --62.68.157.9 04:59, 7 февраля 2020 (UTC)

По поводу свиночеловека. Разработчики подчёркивали, что они специально изменили название, чтобы обозначить, что оно не связано с человеком. Они просили не переводить его таким образом, чтобы оно имело значение Pigman — т.е. свиночеловек. --fromgate (обс.) 18:26, 12 февраля 2020 (UTC)

Piglin[править код]

Позвольте вывести свои мысли в отдельный раздел.

Итак, в 1.16 свинозомби исчезнут, вместо них в игре появится два моба: Piglin и Zombified Piglin.

Название происходит от английского pigling — поросёнок или свинка. При этом самом слово piglin в современном английском имеет ещё значение «жадина», что хорошо отражает тягу этих мобов к золоту.

Перевод, очевидно, должен отражать связь этого моба (внешнюю) со свиньей. Полностью повторить конструкцию (pig - lin) мне кажется не получится.

Т.е. вполне могут быть варианты перевода: свинтус, свинюк, хрюн, свинорыл.

Мой "лидер" — это «свинорыл». Это слово отлично описывает внешний вид моба, который представляет собой антропоморфное существо с головой похожей на свиную. Если у кого-то возникнет ассоциация с сериалом «Грим», то ничего плохого в этом нет. --fromgate (обс.) 09:39, 8 февраля 2020 (UTC)

Моё мнение не изменилось со времени обсуждения в Дискорде. То есть я за свинорыла. Свинтус и хрюн, считаю, слишком синонимичны со свиньями (а хрюн, по моему мнению, звучит слишком «по-детски»). Свинюк особо не проблематичен, но по структуре похож на оскорбление. Только вопрос: Zombified — зомбированный или зомбифицированный (или что-то третье)? --AttemptToCallNil (сообщить об ошибке, трассировка вызовов) 13:02, 8 февраля 2020 (UTC)

Я все же придерживаюсь варианта свиноида (другая раса). И да, яндекс переводчик переводит zombiefied как зомбирован. --62.68.157.9 13:57, 8 февраля 2020 (UTC)

Яндекс.Переводчик — это тот, который переводит «Overworld» как «Пикачу»? 🙃 --AttemptToCallNil (сообщить об ошибке, трассировка вызовов) 14:53, 8 февраля 2020 (UTC)

А примеры использования посмотреть религия не позволяет?

https://cdn.discordapp.com/attachments/641276747442159617/675909583889235968/unknown.png --62.68.157.9 03:44, 9 февраля 2020 (UTC)

Hoglin[править код]

Это ещё один моб, который появится в «Обновлении Незера». По внешнему виду напоминает свинью с клыками. С переводом этого названия связан своеобразный флэш-моб инициированный видеоблогером Пятёркой, который призвал своих подписчиков голосовать за это название за сайте обратной связи. Т.е. когда кто-то предлагает вариант «боров», то ноги растут именно из этого. Против «борова» есть одно но — в игре нет борова.

Разработчики, создавая моба, подчеркнули это используя выдуманное название — Hoglin, а не Hog. Логика оригинального названия, как я понимаю — созвучие со словом piglin. Ну и опять же словари обозначают hogling как поросёнка. Соответственно, как и с Piglin полностью повторить структуру слова в русском языке не получится. Т.е. нужно взять какую-то «свиную» основу (свинья, кабан, хряк, вепрь или тот же боров) и образовать новое название. Сейчас на Crowdin предложены следующие варианты перевода:

  • хоглин;
  • хрюгер;
  • хрюн;
  • кабантус;
  • вепреклык;
  • багроборов;
  • хрюмстер;
  • свинопотам;
  • свинотоп;
  • бав.

Мне из этих вариантов больше всего нравится «хрюн». Простой и краткий. --fromgate (обс.) 09:39, 8 февраля 2020 (UTC)

Тут моё мнение тоже не изменилось, и я так же поддерживаю свинопотама. Хоглин — транслитерация без русскоязычного свиного корня (но эффективно, если разработчики захотят расширить свой список сосаний названий для переводчиков 🙃). Хрюгер звучит как издевательство над немецкой фамилией. Про хрюна я писал выше (плюс тут я бы предпочёл подчеркнуть в названии немалые габариты монстра). Кабантус и вепреклык — в принципе неплохие варианты, но я не могу сказать, что для меня они на первом месте. Багроборов отличается (вероятно, выгодно) словом «гроб» в названии, но не совсем понятно, при чём тут багровость. Хрюмстер вызывает у меня смех, я считаю, это не название для монстра. Свинотоп уже обсуждался, но это скорее название для списка из 10 самых [свойство] свиней по мнению кого-то там, а не монстра. Бав, на мой взгляд, самое неудачное из этих названий, так как лишено «свинскости». --AttemptToCallNil (сообщить об ошибке, трассировка вызовов) 13:15, 8 февраля 2020 (UTC)
Обновление: предлагаю дисквалифицировать вариант «Бав», так как он вброшен на Crowdin волной недобросовестных пользователей, заполняющих варианты перевода копиями варианта «Бав» (в том числе производными вариантами со словом «Бав» почти во все другие строки). --AttemptToCallNil (сообщить об ошибке, трассировка вызовов) 17:25, 8 февраля 2020 (UTC)
Согласен. Изначально я оставил "бава" в списке, потому что не понял откуда взялось такое предложение. Предположил, что есть какая-то отсылка, с которой я не знаком. --fromgate (обс.) 19:38, 11 февраля 2020 (UTC)
Зарегистрировался специально, чтобы это написать. Вариант "Свинопотам" слишком несерьезный, даже для Minecraft'а. Я предлагаю оставить созвучность в названиях "Piglin" и "Hoglin", например "Свинтус" и "Хрякус", "Свинорыл" и "Вепрерыл". GrateaMaga (обс.) 08:23, 16 февраля 2020 (UTC)

Nether, Netherrack и Netherite[править код]

Nether[править код]

Мне кажется обновление Nether Update — это хороший повод поставить точку по части того, что Nether — это не нижний мир или не ад. Это Незер.

Так требуют разработчики игры, такое название используется на Crowdin (а значит в Java Edition), и такое название всё-таки должно быть отражено в инструкции к игре, чем и является Minecraft Wiki.

Перенаправления и упоминания во вступлении, считаю, достаточно. Эти требования своим фактом своего существования, а также обстоятельствами своего введения, вызывают у меня (и не только) крайне отрицательную реакцию. Я бы вообще предложил в будущем без обсуждения отвергать попытки протолкнуть требования разработчиков. --AttemptToCallNil (сообщить об ошибке, трассировка вызовов) 13:17, 8 февраля 2020 (UTC)

Netherrack и Netherite[править код]

С Netherite — всё понятно. Его можно назвать только незеритом. Значит надо придумать как быть с Netherrack и всеми теми «незеритовыми» блоками, которые были в игре.

Однако появление такого материала вызвало проблему с переводом. В русской версии так был назван Netherrack. Это было согласовано с разработчиками, но... В общем так получилось.

Поэтому нужно заново перевести Netherrack. Вариантов не так уж много, учитывая что разработчики изначально требовали использовать варианты приближенные к оригиналу.

  • незерак;
  • незерэк;
  • незерек.

Сразу скажу, что варианты с удвоенной «р» на мой взгляд рассматривать не нужно; всё-таки удвоение согласных не свойственно русскому языку, и при заимствовании удвоенные согласные часто преобразовываются в одну. Ну и вообще, с одной «р» слово начинает звучать мягче.

Из этих трёх вариантов мне тут больше всего нравится «незерек».

Так как предпосылка (требования разработчиков), вероятно, на вики будет сочтена недействительной, предлагаю обсудить также и другие варианты перевода. Например, Netherite может быть переведён как Нижнерит (предлагался на Discord), а Netherrack повторно переводить при отвержении разработчиков не нужно. --AttemptToCallNil (сообщить об ошибке, трассировка вызовов) 13:20, 8 февраля 2020 (UTC)
Разработайте игру Русский-Язык-Крафт, вот тогда и не выполняйте требования! Разработчики лучше знают, как и что! --62.68.157.9 08:45, 9 февраля 2020 (UTC)
«Разработчики лучше знают, как и что!» Разработчики не знают русского языка, поэтому тут всё под вопросом. — MakandIv (кортавтомс|каявкс) 08:50, 9 февраля 2020 (UTC)
Если разработчики сказали - незер, значит не ад, не нижний мир, а незер! --62.68.157.9 11:21, 9 февраля 2020 (UTC)
Личных указов от Mojang сюда не было, а у вас не прав указывать. Дальнейшие попытки указов от вас приведут к блокировке вашего IP-адреса. — MakandIv (кортавтомс|каявкс) 11:26, 9 февраля 2020 (UTC)
Слушайте, ну позиция «пусть разработчики придут именно сюда и именно здесь скажут» — это же натуральный детский сад. Есть портал перевода, требования изложены там. Я не понимаю вас. --fromgate (обс.) 18:43, 11 февраля 2020 (UTC)
Если разработчики придут именно сюда и именно здесь скажут, они именно здесь и получат ответ, что перевод на вики составляется без учёта требований разработчиков. --AttemptToCallNil (сообщить об ошибке, трассировка вызовов) 18:45, 11 февраля 2020 (UTC)
Я уяснил вашу позицию. Спасибо за пояснение. --fromgate (обс.) 19:36, 11 февраля 2020 (UTC)
Итак, поскольку на вики нет смысла обсуждать вышеприведённые варианты, просто в качестве информации. Netherrack в игре будет называться незераком. --fromgate (обс.) 16:08, 12 февраля 2020 (UTC)

Nether (в значение что-то относящееся к Незеру)[править код]

В игре есть ещё множество различных предметов и блоков, название которых сформировано по принципу «Nether X»: Nether Quartz, Nether Brick, Nether Star и т.д. Для перевода некоторых из них применялось прилагательное «незеритовый». От него придётся отказаться в пользу прилагательного «незерский» (образовано по принципу «географического прилагательного»).

Пример: незерский кирпич.

Есть ещё вариант — использовать составные сложные слова.

Пример: незер-кирпич, незер-кирпичные ступеньки.

Похожий вариант уже использован в игре для перевод Nether Quartz — незер-кварц.

Мне кажется оба подхода равнозначны. В разных случаях можно будет использовать различные варианты. --fromgate (обс.) 09:39, 8 февраля 2020 (UTC)

Warped Forest, Crimson Forest[править код]

В Незере появляется два новых биома: Crimson Forest — багровый (бордовый или багряный) лес и Warped Forest искаженный (исковерканный, искривленный или деформированный) лес. Мне кажется, разработчики, использовали Warped как противоположное для Crimson, поскольку бирюзовый цвет является негативным отображением красного.

Названия биомов звучат вполне поэтично, в духе фэнтезийных произведений. Но вот в названии предметов это звучит уже совсем по другому:

  • багровый забор — искаженный забор;
  • багровая дверь — искаженная дверь;
  • багровая кнопка — искаженная кнопка

и т.д.

Помните "пурпурные" блоки? Где пурпур — это материал, а не цвет. Тут похожая ситуация. Прилагательное «багровый» означает в первую очередь цвет, а прилагательное «искаженный» говорит не о материале, из которого изготовлены эти блоки, а о свойстве или качестве блока. И с этим надо что-то делать. --fromgate (обс.) 09:39, 8 февраля 2020 (UTC)

Сделать прилагательное наподобие искажённый, отражающее материал, считаю проблематичным. Название бирюзовым, как считаю, потеряет часть атмосферы. Может, пойти от обратного и переводить Crimson небуквально как, например, Окровавленный? --AttemptToCallNil (сообщить об ошибке, трассировка вызовов) 13:28, 8 февраля 2020 (UTC)
Окровавленный, кровавый... Ну это как-то не сильно соотносится с игрой 7+. Надо думать... --fromgate (обс.) 18:45, 11 февраля 2020 (UTC)
Багроцвет и порчерод — вот такие названия материалов породило моё порчеродное искажённое сознание. Прилагательные — багроцветный и порчеродный. --AttemptToCallNil (сообщить об ошибке, трассировка вызовов) 20:41, 11 февраля 2020 (UTC)
Террария, не? Порча и Багрянец соответственно. Да, в первом случае не соответствие исходных названий, но всё же. — Ivan-r (обс.) 01:49, 12 февраля 2020 (UTC)
Интересная ассоциация с Террарией, но здесь Warped — это преимущественно прилагательное. А от слова «Порча» прилагательное образовать проблематично. Испорченный — не то. Я ещё подумывал о варианте Порченосный, но это, мне кажется, несколько не то. Порча — это состояние и сущность этого леса/грибов/досок/прочего, а не то, что это всё переносит или порождает. Опять к варианту от небуквального перевода Crimson? Может, «Обагрённый»? --AttemptToCallNil (сообщить об ошибке, трассировка вызовов) 19:12, 13 февраля 2020 (UTC)
«Обагрённый» — хорошее предложение, однако это слово означает, что объект покрыт чем-то багровым, тогда как эти Crimson-предметы и лес являются багровыми повсеместно, изначально, они багровые изнутри, так сказать. Мне кажется, перевод «багровый» здесь будет уместен. — Gk 0 Инструменты писателя (Thaumcraft).png (обсуждение|вклад) 01:37, 14 февраля 2020 (UTC)

Песок душ и всё что с ним связано[править код]

Мне никогда не нравилось название «Песок душ». Да, это дословный перевод. И на текстуре блока отображено что-то похожее на лица — т.е. можно предположить, что в нём заключены души (мучеников?). Но сейчас всё становится сложнее: Soul Sand Valley, Soul Sand, Soul Soil, Soul Fire, Soul Fire Torch, Soul Fire Lantern, Soul Fire Wall Torch.

Настенный факел душ? Почва душ?

Я не знаю как у вас, но подобные варианты перевода противны моей душе. Но мне пока нечего предложить взамен. Нужно придумать либо полностью альтернативный вариант перевода, либо придумать форму прилагательного для слов вида Soul Fire (душевный огонь — это что-то странное). --fromgate (обс.) 09:39, 8 февраля 2020 (UTC)

Вполне допускаю, что я не прав. И раз Незер — это такое потустороннее измерения, то и названия в нём не должны быть обыденными. --fromgate (обс.) 09:53, 8 февраля 2020 (UTC)
Душевный песок. Может тогда в единственном числе? Песок души, Огонь души? Хотя выглядит как глагол (давай огонь, души его). Духовный песок? Тоже странно. — MakandIv (кортавтомс|каявкс) 13:19, 8 февраля 2020 (UTC)
Душный, душистый, душевой, душевный, воодушевлённый, задушенный... всё не то. Похоже, придётся без прилагательных.
Долина из песка душ, песок душ, почва душ, огонь душ, факел из горящих душ, лампа/фонарь с горящими душами, настенный факел из горящих душ.
Экспериментальное предложение: факел/фонарь-душежог? --AttemptToCallNil (сообщить об ошибке, трассировка вызовов) 13:33, 8 февраля 2020 (UTC)
Да, и ещё, вот подумал: не слишком ли запутанно будет прилагательное анимический (от лат. anima — дух, душа) и не будут ли его путать с анемическим (от анемия)? --AttemptToCallNil (сообщить об ошибке, трассировка вызовов) 13:37, 8 февраля 2020 (UTC)
Тут на Crowdin предложили вариант "тень" использовать вместо "души". Насколько можно считать эти слова синонимичными. Не уверен. Но звучит лучше. --fromgate (обс.) 18:47, 11 февраля 2020 (UTC)