Обсуждение:IndustrialCraft 2/Защитный костюм

Материал из Minecraft Wiki
Перейти к: навигация, поиск

Между прочим красть статьи не хорошо, но объединил молодец :D --HappyGulmore 18:59, 2 января 2013 (UTC) может переработать статью как наноброню?--Это имя 04:43, 3 января 2013 (UTC)

Требую переименовать защитная кираса=>защитная куртка;защитные поножи=>защитные штаны.И обьеденить с резиновыми ботами--Yo 1999 07:38, 3 января 2013 (UTC)
Хорошая мысль !--HappyGulmore 09:29, 3 января 2013 (UTC)

Screenshot[править код]

Как считаете, может добавить скриншот: как выглядит человек в броне?--HappyGulmore 17:23, 4 января 2013 (UTC)


Эффект[править код]

Эта броня защищает путем наложения на игрока соответствующего эффекта. --92.243.181.11 10:09, 5 января 2013 (UTC)

переименовать в "костюм химзащиты"[править код]

Перевод названия "Hazmat suit" как "Защитная броня" неверен. Во первых, от физического урона он не защищает (это фактически "незащищающая не броня"), а во вторых "защитная броня" - это тавтология.

Русская википедия считает, что hazmat suit переводится как "общевойсковой защитный комплект". Майнкрафту это не подходит, т.к. тут нет войск. Лучший, имхо, вариант - Костюм химической защиты, сокращённо "костюм химзащиты" или "химкостюм".

Реквестирую переименование во имя здравого смысла.

Если руководствоваться здравым смыслом, то это не костюм химзащиты, а защитный костюм, поскольку речь идёт о защите не только от отравляющих веществ, но и от огня с радиоактивным излучением. HEKP0H 17:04, 11 марта 2013 (UTC)
Термин "защитный костюм" не намного лучше, чем "защитная броня". Он просто не несёт информации: броня, костюм и вообще любая одежда всегда от чего-нибудь да защищает. Название должно быть информативным. Название "химкостюм" по крайней пере даёт читающему основание предположить, что будет защита от химикатов и радиации. 109.172.42.157 09:52, 13 марта 2013 (UTC)
Костюм химической защиты не ограждает от радиационного излучения. Он лишь может спасти от радиоактивной пыли. HEKP0H 20:25, 13 марта 2013 (UTC)
ИРЛ да, но в компьютерных играх принято другое. И в любом случае, "защитная броня" - совсем плохой перевод для hazmat suit. 109.172.42.157 19:09, 15 марта 2013 (UTC)
Защитный костюм (с таким аргументом не поспоришь). HEKP0H 19:17, 15 марта 2013 (UTC)
Цитата "Защитный костюм H.E.V.[1] (Hazardous Environment suit)" - слова о том, что это химзащита остаются в сокращённом виде даже в русском переводе. Кроме того, не важно как этот предмет называется в шутере, где никаких других костюмов нет и даже нельзя не надевать этот единственный. Мои примеры перевода, из реала, таки более значимы. 109.172.42.157 08:11, 16 марта 2013 (UTC)
Русская википедия считает, что hazmat suit переводится как "Общевойсковой защитный комплект"слова о том, что это химзащита остаются в сокращённом виде даже в русском переводе. ИРЛ да, но в компьютерных играх принято другоемои примеры перевода, из реала, таки более значимы. Возвращайтесь, когда перестанете противоречить самому себе. HEKP0H 03:30, 17 марта 2013 (UTC)

Резиновые ботинки и Experimental[править код]

Есть предположение, что в Experimental защитные свойства костюма не действуют без ботинок. Надо подправить бы. –Это неподписанное сообщение было добавлено участником 176.227.188.31 (обс.) в 20:38, 19 октября 2014 (UTC). Подписывайте свои сообщения с помощью ~~~~. Предположение проверено,действительно нужны ботинки IIapoBo3uk (обс.) 22:14, 26 октября 2014 (UTC)