Обсуждение Minecraft Wiki:Проекты/Локализация/Архив 1

Материал из Minecraft Wiki
Перейти к: навигация, поиск
Information icon.svg
Это архив страницы обсуждения Обсуждение Minecraft Wiki:Проекты/Локализация. Не редактируйте эту страницу. Новые сообщения следует оставлять на текущей странице обсуждения, а не здесь.

Локализация

Итак, судя по этому твиту Jeb'а, нас ждет официальная локализация Minecraft. Интересно будет посмотреть. Norrius 14:52, 7 декабря 2011 (UTC)

Видимо, нас услышали. Вот только шрифт ужасен, и неизвестен автор грядущего перевода. HEKP0H 18:01, 7 декабря 2011 (UTC)
Если Джеб не будет осуществлять перевод с оглядкой на ру вики, боюсь представить перевод некоторых предметов. Хотя, конечно, возможно, что будет переведен только интерфейс, а предметы останутся на английском. http://www.minecraftforum.net/topic/847961-minecraft-translations-for-110/ --Bloodhit 04:39, 8 декабря 2011 (UTC)
Вот ИМХО пусть лучше не оглядываются. Тут местами перевод довольно, ну скажем, чтоб не разводить опять срач, странный. Лучше пусть найдут нормального переводчика, но чтоб работал с ними в сотрудничестве. А тут на вики все переводчики, и что? Срачи и холивары. Лучше пусть сами переводят, чесслово. --San Sany4 10:45, 8 декабря 2011 (UTC)
Выше ссылка на тему Джеба. Там написано любой может подать заявку ему на почту на перевод на тот или иной язык.--Bloodhit 12:43, 8 декабря 2011 (UTC)
Не люблю скатываться в ретроградство, но если в переводе будут слова Блейз, Энд и прочие, то лучше играть в оригинальную английскую версию. И администрация вики не виновата в том, что она пытается сохранить качество перевода и чистоту русского языка, сопротивляясь толпе сторонников транслитераций и замусоривания. Я понимаю, что в 90-е годы в нашей стране стихийно сложилась политика необоснованного заимствования слов, но с тех пор прошло уже много лет, и направление переводов снова вернулось к основам, заложенным ещё дореволюционными и советскими переводчиками. Могу лишь сказать, что мне жаль тех людей, которые считают, что использование транслитераций — единственно правильная позиция. Это означает, что их словарный запас невероятно скуден, знание иностранных языков стремится к нулю, а о существовании книг они не догадываются, поэтому единственным способом обогащения своей лексики для них служит транслитерация любых иностранных слов. Можно этому сочувствовать, но потворствовать этому нельзя. HEKP0H 13:13, 8 декабря 2011 (UTC)
Minecraft ru locale.png

Minecraft на русском: ужасный шрифт, кривоватые надписи, "Жемчуг Эндэра", "Желтый цветок", "Тыквенный фонарь", "Entering the Nether". В целом - ужасно, вернул английский. Norrius 17:57, 8 декабря 2011 (UTC)

Может на правах директоров вики составим письмо для интернациональной команды, содержащее наше негодование? У меня есть подозрения, что такое же счастье постигло остальные языковые разделы. Таким образом, сможем продавить коллективную заявку Джебу на сворачивание политики перевода массами. HEKP0H 20:04, 8 декабря 2011 (UTC)
Поддерживаю. Судя по тому, что клиент использует "альтернативные" шрифты не только для ru_RU, но и для 18 других локалей, претензии явно будут.
P.S. Читаю перевод, кое-где перевод оригинален, а местами просто невыносим. Спаунер - "Рассадник монстров". Blaze переведен-таки как "ифрит". Mooshroom - "Мууухомор". Enderdragon - "Дракон Эндера". achievement.flyPig=Хорошо, что хрюшки не летают... Norrius 20:31, 8 декабря 2011 (UTC)
Тогда предлагаю завтра собраться и сочинить сию кляузу. Кстати, какой из файлов-глифов русский? Возникает желание сесть самому за работу и отправить Джебу нормальный шрифт. HEKP0H 20:52, 8 декабря 2011 (UTC)
Поддерживаю НЕКРОНА во всем его сказанном, но также хотелось бы позаимствовать название огниво из нынешней локализации и им переименовать предмет под названием зажигалка, так как оно является наиболее правильным, хоть и не привычным. Stormswind 16:36, 9 декабря 2011 (UTC)
Давайте тогда так: одновременно составим письмо и начнём ревизию нашей терминологии, чтобы к моменту одобрения (если таковой наступит) у нас уже не было бы смутных моментов. HEKP0H 12:57, 9 декабря 2011 (UTC)
Я выложу файлы локалей на Google Docs, и, наверное, сделаю под это раздел на портале сообщества. Norrius 15:23, 9 декабря 2011 (UTC)
Поддерживаю, только нужно продумать систему прав, чтобы не повторить участь перевода Джеба. HEKP0H 15:33, 9 декабря 2011 (UTC)
Сделал, добавил заготовку сюда. Предлагаю продолжать обсуждение там. Norrius 15:45, 9 декабря 2011 (UTC)

death.fall=%1$s поцеловал землю-матушку. Norrius 15:54, 9 декабря 2011 (UTC)

В версии 11w49a появилась возможность выбрать язык. К сожалению, русская версия далека от идеала, и поэтому предлагается довести до разработчиков более верный перевод. Для этого нужно сделать три вещи: составить окончательный перевод, написать обращение, и, возможно, нарисовать шрифты. Norrius 15:43, 9 декабря 2011 (UTC)

Перевод

Перевод предлагаю создавать, переводя оригинальную локаль, а не исправляя то, что уже есть.

Предлагаемые переименования

Не всегда в вики наиболее корректный перевод. Указывайте здесь объекты, которые предлагается переименовать в рамках локализации игры.

  • Предлагаю в связи с тенденцией избавляться от транслиретации переименовать "Гаста" в "Призрака" или "Обреченную душу", что-то в этом роде. --TheMishkun 15:22, 31 декабря 2011 (UTC)
Ghast а не Ghost - по-этому это не призрак, так что я думаю надо Гаста оставить --Egor.Chelak305 10:13, 14 октября 2012 (UTC)
Ерунда. ВСе называют Гаста Гастом. И на английском он Гаст, и на всех языках он Гаст. Это как крипера переименовать.
  • Ступеньки → плита, плитка - чтобы не путать со ступенями
Тогда будет путанница с нажимной плитой. Лучше уже "Полублок" --TheMishkun 16:47, 13 декабря 2011 (UTC)
Мои предложения: Деревянный полублок, Каменный полублок, Потрескавшийся полублок, Кирпичный полублок, Каменно-кирпичный полублок, Песчаный полублок -- Stormswind 14:46, 31 декабря 2011 (UTC)
  • Достижение "Тортик - ложь" → "Торт - ложь". Убрать уменьшительно-ласкательное окончание , так как в игре блок торта больших размеров и следовательно уменьшительно-ласкательное окончание не подходит к нему.
Что значит это вычёркивание? «Сделано» или «бессмысленно»?
  • Mooshroom → Грибная корова. Не знаю почему досихпор в разрабатываемом переводе не перевели этого моба.

P.S. Уважаемая администрация! Давайте закончим наш проект и отправим его Jeb(у), прошло много времени, а наш перевод так и не сдвинулся с места, осталось перевести всего несколько слов и мы завершим его. -- Stormswind 14:52, 31 декабря 2011 (UTC)

  • Редкий жемчуг → жемчуг Края - я не знаю, откуда взялось "редкий", но этого не должно быть
  • Свинина → сырая свинина - в соответствии с оригинальным названием
  • Ворота → калитка. Также прошу повторно рассмотреть дело так называемого «Ифрита». —San Sany4 02:27, 11 декабря 2011 (UTC)
В игре реализованы именно ворота — конструкция из двух калиток. Следовательно, нельзя переименовывать целое в его часть. Ифрит уже был подробно рассмотрен, и не надо возобновлять дискуссию без новых аргументов. HEKP0H 07:45, 11 декабря 2011 (UTC)
На мой взгляд выход официальной локализации — достаточный аргумент, потому что в той дискуссии "с подробным рассмотрением" все просто поругались, померились своими переводческими талантами и забили, так и не придя к общему мнению. Какая ведь разница, в оригинале-то он всё равно Blaze, а мы сами можем как угодно называть, хоть щенком. Я думаю, что я не единственный, кому не нравится этот перевод, и я снова предлагаю варианты «Всполох» и «Пламень» и надеюсь на этот раз на более конструктивную дискуссию. В конце концов, можно и самого Jeb'а спросить, как лучше перевести — «Ifrit» или что-то вроде «Blast» и «Fire». —San Sany4 17:21, 11 декабря 2011 (UTC)
P.S. Про ворота убедили:)
Мне кажется, что "Ифрит" более понятен для игроков, чем "Всполох" или "Пламень", т.к. моба с такими названиями трудно представить. "Ифрит" же почти соответствует внешнему виду и возможностям моба. --TheMishkun 16:45, 13 декабря 2011 (UTC)
А крипера или гаста легко? Почему бы тогда крипера не назвать «Камикадзе» или «Шахид», это же почти соответствует его виду и полностью соответствует возможностям? —San Sany4 15:37, 14 декабря 2011 (UTC)
Крипер - неофф символ игры наровне с алмазной киркой, блоком земли и Нотчем. Ну а "Камикадзе" - нет, ибо не имеет смысла. Тем более "Шахид" - это вообще неприемлимо. А вот "Гаста" переименовать в "Призрака" - прекрасно! --TheMishkun 15:52, 14 декабря 2011 (UTC)
Ну и где Вы видели стреляющего фаерболами призрака с щупальцами? А почему «камикадзе» не имеет смыла? Подходит как можно ближе и убивает себя в попытке убить Вас. Чем не камикадзе? И почему «Шахид» — не приемлимо? Взрывающийся камикадзе. —San Sany4 17:34, 14 декабря 2011 (UTC)
Вставлю свои пять копеек в дискуссию. Немножко погуглив, на Википедии: "В исламе этот термин применяется в отношении верующих, принявших мученическую смерть на войне против врагов, сражаясь во имя Аллаха, защищая свою веру, родину, честь, семью". - крипер взрывается за веру... в Херобрина! Ниалас Агрен 01:10, 15 декабря 2011 (UTC)
Хочу сразу уяснить, чтоб не было недопонимания: я не троллю, не стараюсь унизить чью-либо веру, я просто пытаюсь сказать, что с моей точки зрения перевод «Blaze» как «Ифрит» равноценен переводу «Creeper» как «Шахид» — тоже мусульманский термин, тоже совпадение поведения (хотя не уверен, что ифриты пытаются тебя убить огненными шарами) и тоже ну оооочень далеко от оригинала. —San Sany4 08:30, 15 декабря 2011 (UTC)

Уважаемый участник San Sany4, Вы нарушаете пункты 2, 2.1 и 3 раздела Содержание обсуждений Правил. Поэтому прекратите использовать запрещённые приёмы в обсуждениях. Доведение ситуации до абсурда не способствует принятию Вашей позиции. HEKP0H 11:12, 15 декабря 2011 (UTC)

Окей, я может и перегнул. Однако я до сих пор не вижу аргументов против предложенных названий, кроме «моба с такими названиями трудно представить». —San Sany4 17:03, 15 декабря 2011 (UTC)
Ифриты - падшие, злые джинны, обитающие в аду. Принадлежат к огненной стихии. Легко кастуют фаерболы. Если не нравятся мои аргументы, то перевод в "Пламень" лично я считаю некошерным, так как это не русская народная сказка, а Майнкрафт. Если уж и переводить, так в "Пылающий" или в "Пылающий призрак". --TheMishkun 18:11, 15 декабря 2011 (UTC)
Ну знаете, я так же считаю первод «Ифрит» не кошерным, это Майнкрафт, а не восточная сказка. Это не аргумент. «Пылающий призрак»… Хм, неплохо, но сложновато. Что насчёт «Всполоха»? Очень близко к оригиналу. —San Sany4 20:15, 15 декабря 2011 (UTC)
"Всполох" - тоже не то. Мб "Вспышка"?--TheMishkun 20:34, 15 декабря 2011 (UTC)
По-моему, слово «вспышка» употребляется чаще, чем «всполох», да и называть этого моба в женском роде как-то… странно что ли. —San Sany4 04:41, 16 декабря 2011 (UTC)
У меня еще предложение... Что, если склонится к переводу, как "Огонь нижнего мира" или "Адское пламя" что-то в этом роде... "Пепел" "Пепельник" "Сожженный". (меня уже понесло.... мб оставить "Ифрит"?)--TheMishkun 15:43, 16 декабря 2011 (UTC)
Ну это Вас правда понесло… Да просто объясните мне кто-нибудь, чем перевод «Ифрит» лучше, чем «Всполох»? —San Sany4 01:36, 17 декабря 2011 (UTC)
Ну так что? Месяц почти прошёл, а ответа так и нет. —San Sany4 22:11, 12 января 2012 (UTC)
  • Кольчужный шлем → койф. Более точный перевод, а также вносит разнообразие в названия брони.
  • Кожаные доспехи → вместо кожаного нагрудника - кожаная куртка, вместо кожаного шлема - кожаная шапка. Брони сделанной из 100% процентной кожи не существует.
Тогда уж и штаны вместо понож.
Во-первых, недостаточно информации для разделения на две статьи, во-вторых, нет информации о конкретных видах грибов. Тем более нельзя назвать мухомором гриб, из которого готовят рагу. HEKP0H 21:16, 12 декабря 2011 (UTC)
Во-первых, я и не говорил про разделение, только про переименование, во-вторых, по красному грибу видно, что это мухомор — красный и с белыми крапинками, это даже дети знают. Коричневый же, если его вырастить, вырастет большим, с плоской шляпкой, и снизу видно, что он трубчатый. Цветы почему-то названы одуванчиком и розой, а где информация о конкретных видах? Ну ладно роза, она так и в коде называется, а одуванчик? И кстати, мухоморы не на столько ядовиты, «Его употребляли в пищу после температурной обработки в Европе, Азии и Северной Америке.» © Википедия. —San Sany4 16:04, 14 декабря 2011 (UTC)
Виды цветов взяты из названий красителей, получаемых из них. Также я не наблюдаю термической обработки при крафте. Можно долго отгадывать, но на данном этапе они именно красный и коричневый грибы. HEKP0H 16:49, 14 декабря 2011 (UTC)
  • Повторитель → Диод, что соответствует английскому и техническому названию в жизни. [1] --TheMishkun 17:04, 13 декабря 2011 (UTC)
Повторитель, поэтому нет. HEKP0H 17:11, 13 декабря 2011 (UTC)
Диод - прибор, проводящий сигнал в одну сторону, т.е. имеет вход и выход. К тому же, излучает немного света (светодиод). Хотя, вы, наверное, правы, лучше оставить, как прижилосью --TheMishkun 17:17, 13 декабря 2011 (UTC)
Диод - лишь одна из функций красного повторителя, о задержке и усилении сигнала это название не говорит. Поэтому, окончательно отклоняется. Norrius 15:39, 14 декабря 2011 (UTC)
Может убрать из названия «красный»? Насколько я понимаю, это осталось от redstone, но повторитель в игре один, да и без контекста камня слово «красный» немного не в тему. —San Sany4 15:48, 14 декабря 2011 (UTC)
Полностью поддерживаю. Никогда не употреблял это прилагательное. Ненужная часть названия, затрудняющая общение. --TheMishkun 16:13, 14 декабря 2011 (UTC)
Так убираем ненужное слово? —San Sany4 22:11, 12 января 2012 (UTC)

Название статьи аналогично прочим о красном камне, в переводе возможно использовать слово повторитель без эпитета красный. HEKP0H 23:14, 12 января 2012 (UTC)

  • Музыкальный блок → Нотный блок. Опять же, ради соответствия оригинальному тексту. --TheMishkun 17:07, 13 декабря 2011 (UTC)
В русском языке прилагательное нотный используется для других целей (нотный стан, нотный архив, нотный редактор), поэтому слово музыкальный больше соответствует в качестве перевода. HEKP0H 17:11, 13 декабря 2011 (UTC)
У каждого свое в голове, если быть субьективным, чего делать нельзя, то для меня более подходит название "Нотный", т.к. он проигрывает 1 ноту а не музыку.
Согласен, одна нота — ещё не музыка. —San Sany4 15:48, 14 декабря 2011 (UTC)
  • Что там насчет Enderman'a? Насколько я помню, было огромное обсуждение по поводу его перевода, но я его потерял. Оставим как есть или переименуем в "Странник Края"? --TheMishkun 14:35, 14 декабря 2011 (UTC)
Огромное обсуждение было по поводу перевода ифрита, а о слово "Enderman" в принципе плохо поддается переводу. "Странник Края" - интересный вариант, обыгрывающий возможность к перемещению как частые путешествия - странствия, и может быть рассмотрен. Norrius 15:39, 14 декабря 2011 (UTC)
  • Очень понравилось название Камня края в локализации, "Эндерняк". Но, учитывая тенденцию избавлятся от слова "Эндер" в названиях, предполагаю отказ.
  • Предлагаю изменить название "Спаунер мобов" в "Производитель монстров" (т.к. Spawner => Спаунер => транслитерация).--Ниалас Агрен 08:22, 16 декабря 2011 (UTC)
Сложновато, да и термины «спаун», «респаун», «спаунер» уже устоялись в игровом сообществе. —San Sany4 08:40, 16 декабря 2011 (UTC)
  • Ступенька → плита, нажимная плита → нажимная пластина. Пора уже как-то разрубить этот гордиев узел, желательно наиболее правильным с языковой точки зрения вариантом. HEKP0H 18:48, 12 января 2012 (UTC)
А что насчёт того, чтоб называть ступеньки полублоками? Ведь так оно и есть в игре и никакой путаницы не будет. —San Sany4 22:11, 12 января 2012 (UTC)
Слово slab никак не связано с понятием полублок, поэтому переименование противоречит здравому смыслу. HEKP0H 23:14, 12 января 2012 (UTC)
И что? Слово blaze тоже никак не связано с ифритом. А называть половину блока полублоком, по-моему, абсолютно логично и не противоречит здравому смыслу. —San Sany4 06:52, 13 января 2012 (UTC)
Мне кажется, лучше будет плитка. Norrius 04:30, 13 января 2012 (UTC)
Плитка всё же tile, slab — более массивный в толщину предмет. HEKP0H 09:30, 13 января 2012 (UTC)
Т.е. полублок --TheMishkun 10:13, 13 января 2012 (UTC)
Неполноразмерность блока — это его формфактор, а не причина для названия. HEKP0H 10:39, 13 января 2012 (UTC)
Ступеньки уже довольно много майнкрафтеров называют полублоками, так лучше звучит и нет путаницы. Почему же назвать оффициально? Frostblock
Полублок звучит скорее как техническое название, а когда человек в игре пользуется техническим языком, то на экране он видит уже не игровой мир, а набор текстур, натянутых на полигоны. WDR. 14:16, 13 января 2012 (UTC)
Зато "полублок" отражает свойства и форму получившегося предмета. Свое основное предназначение полублоки давно сменили скорее на декор-элемент, чем на ступеньки
Enderman"a лучше не переименовывать , и так нормально звучит, а Ифрита можно назвать Fireman"ом--Yariko 15:19, 26 февраля 2012 (UTC)

Не думаю, что менять названия мобам с уникальными названиями вообще нужно. Ифрит - религия, хоть и чужая, но Адская проблема искореняется, а ифрит - нет. Блэйз - оригинальное название разработчиков, то есть мы, так сказать, нарушаем авторские права, частично. Блэйз - кратко, легко-склоняемо, не имеет связей с религией, но ифрит - религия. Это неправильно, где логика менять названия, которые полностью соответствуют вики. Каковы причины переименования?! Объясните, я наверное дурак и что-то не понимаю.--Max123 14:37, 17 августа 2012 (UTC)

Изменения официального перевода

  • Симуляция мира → генерация мира. Наиболее корректный перевод.
  • Лист стекла → панель стекла. В соответствии с WIKI
Мб, имеется ввиду "Стеклянная панель"?
  • Описание достижения "В огонь" (Разряди ифрита)!? → прошу придумать другое название.
    • «Под огнём»? —San Sany4 19:07, 12 декабря 2011 (UTC)
  • Бедрок → коренная порода (транслитерация)

P.S. Вынесены основные ошибки и неточности перевода, остальные неточности имеются только в наименованиях достижений.

  • Мои предложения:
Достижение "Получить дерево" предлагаю переименовать в "Чанк Норрис", так как наиболее интереснее, смешнее звучит и оно близко к стилистике minecraft (Чанк), а также подходит к абсурдности действия, которые делают игроки на начальном этапе развития. (Они срубают дерево голыми руками, что невозможно сделать в реальной жизни.) -- Stormswind 12:35, 11 декабря 2011 (UTC)
А «On A Rail» в «Транссиб». Долго строить, далеко ехать. —San Sany4 17:38, 14 декабря 2011 (UTC)
«Local Brewery» — «Как учил профессор Снейп» —San Sany4 17:45, 14 декабря 2011 (UTC)
Могу лишь сказать, что перевод делается с нуля, поэтому ошибок из коллективного варианта Джеба здесь точно не будет. HEKP0H 09:02, 11 декабря 2011 (UTC)
  • Ачивки "Точка отправления"(Benchmarking) и "А вот и тортик!"(The Lie) преименовать в "Начало пути" и "Торт - ложь" соответственно. --TheMishkun 16:03, 14 декабря 2011 (UTC)
Так «Тортик — ложь!» уже есть (в разрабатываемом), а вот «Начало пути» лучше преобразовать во что-то поближе к оригиналу. —San Sany4 17:23, 14 декабря 2011 (UTC)
Может перевести Достижение (Benchmarking) как Проверка, а (Local Brewery) как Алхимия. -Анонимный Пользователь 19:53, 5 Августа 2013 (UTC)

Обращение

Шрифт

Glyph 04.png

Известно ли уже, какой файл отвечает за русский язык? Norrius 15:43, 9 декабря 2011 (UTC)

Разобрался. Это glyph_04.png, он же используется для болгарского. В отличие от оригинального, он имеет размер 256х256, т.е. в два раза большее разрешение. Поэтому выглядит так мелко. Norrius 10:58, 11 декабря 2011 (UTC)
Можно попробовать нарисовать алфавит в старом формате и растянуть до этого, сохранив тем самым пикселизацию. HEKP0H 11:26, 11 декабря 2011 (UTC)
А если болгарам такой шрифт больше нравится? Отдельный файл создавать? —San Sany4 17:24, 11 декабря 2011 (UTC)
У меня складывается такое ощущение, что для этого потребуется править код.—RIK 11:15, 15 января 2012 (UTC)
Может быть да, но как до этого уже говорили - можно растянуть шрифт из русификатора... Кста, я пробовал ставить шрифт из русификатора - работает! (но не перевод...)--Egor.Chelak305 07:32, 18 января 2012 (UTC)

Кстати, может, у меня такое разрешение, но шрифт ужасен. Фиг бы с ним, что мелкий и тонкий, но на моих 1366×768 искажается и выглядит абсолютно коряво. Можно ли что-то с этим сделать? Сталкивался ли кто-то ещё с этим? Неохота на английском сидеть. —San Sany4 11:36, 15 января 2012 (UTC)

Попробуй шрифт из русификатора ставить. —RIK 15:10, 15 января 2012 (UTC)
Вот бы его нормальный найти, причём чтоб ещё и оригинальный шрифт латиницы не трогать… —San Sany4 16:12, 15 января 2012 (UTC)
Название файла с русским шрифтом glyph_04.png токо продется его немного переделать fond.txt и английский шрифт--RIK 16:41, 15 января 2012 (UTC)
Да знаю я эту технологию, сам пару игр для мобилок русифицировал для себя, когда школотой был. Вот только сейчас не хочется такими вещами заниматься. —San Sany4 17:08, 15 января 2012 (UTC)
Ну может быть в инете уже улучшили его))) —RIK 18:27, 15 января 2012 (UTC)

Ребят, принялся за редактирование glyph_04. Алсо, как я понял MacOSовцы, пишут по русский нормально. (и поиск в креативе робит. и в NEI тож :) --Egor.Chelak305 08:48, 11 марта 2013 (UTC)

Чёрт! У них не 16х16 шрифты, а 8х16. т.е. там даже пропорции другие... --Egor.Chelak305 10:10, 11 марта 2013 (UTC)
Отправляю проблему в Mojang, вместе со шрифтами --Egor.Chelak305 12:53, 11 марта 2013 (UTC)

Остатки

А какие проблемные названия/термины всё ещё остались. И напомню об "Адской проблеме".--Max123 09:16, 3 августа 2012 (UTC)

А "жив" ли ещё перевод? Если ещё не сделан - то чем сейчас занимаются? А если есть какая-то версия - можно ли её хотя бы посмотреть? Например, меня в целом устраивает перевод, соответствующий нашей вики, а отличия разрабатываемого перевода от вики, как я понял из написанного выше, не велики.LDVSOFT 19:46, 20 декабря 2012 (UTC)
Да, перевод жив. Проблема состоит в том, что каждая новая версию привносит дополнительный текст для перевода, поэтому работа идёт довольно медленно. К сожалению, ознакомиться с наработками невозможно, поскольку целесообразно публиковать лишь готовый проект. Разрабатываемый перевод как раз и соответствует терминологии, принятой на вики, чем отличается от встроенного в игру перевода. HEKP0H 18:01, 21 декабря 2012 (UTC)
Я рад, что проэкт жив. Но можете ли как-то оценить прогресс? И какова будет судьба перевода - его пошлют в Mojang? LDVSOFT 20:22, 25 декабря 2012 (UTC)
Оценить прогресс я не готов, поскольку каждое следующее обновление привносит или изменяет определённые вещи, что приводит к постоянным колебаниям процента готовности. Кроме того, на самой вики ещё не утихли споры о некоторой терминологии. Дальнейшее продвижение проекта будет основано на существующей в момент готовности обстановке. HEKP0H 12:29, 26 декабря 2012 (UTC)

Русификатор от MinecraftWiki.net

Ребят, никто не задумывался над тем, чтобы сделать русификатор от этой Вики, т.е. все названия, изъятые из названий предметов/мобов/блоков данного Вики-проекта? Возможно я нубас, который не знает что "такой" уже есть (а может я и ошибаюсь). Ну что скажите? Russian Flag.png Alex Great обсуждение 06:11, 8 августа 2013 (UTC)

P.S. Если здесь обсуждается локализация, тогда для чего была придумана страница обсуждения... Russian Flag.png Alex Great обсуждение

GregTech

Активными участниками нашего сообщества была установлена связь с создателем GregTech и создана локализация данного мода. Файл перевода доступен тут — Файл:GregTech.zip. Тема локализации на форуме IC2 начата мною и мною редактируется. --Kailo 17:14, 19 августа 2013 (UTC)

Инструкция по исп. локализации IC2

Вот я скачал ru_RU.properties а что с ним дальше то делать? –Это неподписанное сообщение было добавлено участником 78.25.121.26 (обс.) в 14:34, 22 августа 2013 (UTC). Подписывайте свои сообщения с помощью ~~~~.

Открыть .jar IC2 архиватором, найти там папку с файлами локализации (ic2/lang) и скопировать туда скачанный файл с заменой. --GreenStone (0xСE; 0xС2) 14:37, 22 августа 2013 (UTC)
Надо бы во всех файлах локализации указать такую инфу--Denai 14:55, 22 августа 2013 (UTC)

Локализация в стиле \u0001\u0002\u0003\

По каким причинам используется именно такой вариант в файле перевода? Ранее это было вызвано допустим проблемами обновления библиотек, которую собственно в 1.6 выпилили. Перевод я так понимаю идёт как раз тех версий что под 1.6, в итоге эм... местами нелогично в общем. Есть какое-то сему объяснение? --Denai 20:12, 24 августа 2013 (UTC)

К сожалению, разработчики BuildCraft до сих пор используют кодировку ISO 8859-1 в локализационных файлах, поэтому приходится работать с кодами Юникода для корректного отображения кириллицы в игре. В случае перекодировки файла перевода в UTF-8 кириллические надписи становятся нечитаемыми. HEKP0H 22:58, 24 августа 2013 (UTC)

Локализация RailCraft

С удовольствием приму активное участие (текущий перевод мода процентов на 80 мой. Сразу просьба: не переводите Steel Nugget как стальной самородок, самородной стали не бывает в природе. Я переводил как "кусочек стали". DanielCobra 18:54, 29 августа 2013 (UTC)

Проект задуман как перевод с нуля всех крупных модификаций силами администрации вики, поэтому Ваше участие возможно лишь на этапе, когда пробная версия перевода будет выложена в общий доступ для обсуждения. Недавний спор о самородках показал необходимость использования именно этого термина для общей унификации. HEKP0H 21:21, 15 сентября 2013 (UTC)
Хах, кто бы сомневался. Вечный спор #майнкрафтиреальность. А кстати, можете подсказать, где был этот спор? Почитать охота. DanielCobra 17:16, 16 сентября 2013 (UTC)
Здесь. Racer10racer 18:05, 16 сентября 2013 (UTC)
Спасибо, почитал. Хотя малость впал в недоумение, как пластину можно перепутать с кусочком, но... Так сказал НЕКР0Н, а спорить с лицом, имеющим права выше обычного пользователя, все равно, что кидать горох об стенку.DanielCobra 15:39, 18 сентября 2013 (UTC)
А вот на счёт фразы «...спорить с лицом, имеющим права выше обычного пользователя, все равно, что кидать горох об стенку» я бы поспорил. Любая вики (как и эта) является свободной, а значит любой участник (совершенно любой, будь то член Curse.com, стюард или бюрократ) равен все другим. И никто здесь не "Бог" и не "босс". И «поскольку все участники равны, при работе над статьями никто из них не имеет преимущества.» (одно из руководств Википедии). В таком случае Вы не обязаны следовать за администратором, у Вас должно быть своё мнение и участник HEKP0H должен с этим согласиться... Alex Great обсуждение 09:52, 19 сентября 2013 (UTC)
В правилах это, может быть, и написано, но разве кто-то сомневается в том, что если НЕКР0Н захочет видеть в переводе таинственный Стальной Самородок, а не реально существующий Кусочек Стали, он устоит перед соблазном пройтись по несогласным банхаммером? И для какой "унификации" надо этот кусочек звать самородком? Не бывает стальных самородков. Как можно стальную пластину перепутать с кусочком стали? Это не аргумент - "Пластина-тоже кусок"! Кирка и лопата, ну в смысле их лезвия, тоже куски! "Осколок стали", "Кусочек стали" - нормальные переводы! Daniel366Cobra (обсуждение) 19:12, 20 сентября 2013 (UTC)
Не могли бы Вы привести ссылку на блокировку мной адекватного участника дискуссии? Иначе Ваша претензия выглядит банальной клеветой. Что касается унификации и стального самородка, то эти вопросы достаточно подробно рассмотрены в указанном обсуждении. Alex Great, постарайтесь ссылаться на Правила данного проекта, а не на руководства Википедии, здесь они не имеют силы и могут рассматриваться лишь как советы. HEKP0H 18:02, 22 сентября 2013 (UTC)
Во-первых, ув. НЕКР0Н, я не говорил, что Вы применяли такой метод, но Ваша любовь к русскоязычным переводам слов в ущерб их смыслу (кхе-кхе, Ифрит, кхм), а также ощутимая неприязнь к другим вариантам переводов известна всем участникам этой Вики, кроме совсем новеньких или не читавших обсуждения. Это вкупе с Вашей административной позицией внушает некоторые опасения. Если угодно, примерно такой же стиль работы у луркоморского Ежи К. Во-вторых, можете переводить как вам угодно, локализация лежит на гитхабе CovertJaguar'a, следовательно, если кому-то из переводчиков не понравится этот самородок, он просто станет кусочком снова. С железнодорожным приветом, Daniel366Cobra (обсуждение) 19:12, 22 сентября 2013 (UTC)
@НЕКР0Н, это и рассматривалось как совет. Несомненно правила любой Вики могут переписаны и сильно отличаться от действующих правил Википедии или другого проекта Wikimedia. Ссылаясь на общепринятые нормы уважения любого ранга участников, я лишь выражал сугобо своё мнение. В данной ситуации мне просто не понравилось данное отношение принятого решения участника DanielCobra и только. Дальнейшие дискуссии по данной теме не следует рассматривать на данной странице, ибо является офтопом. Alex Great обсуждение 11:07, 23 сентября 2013 (UTC)

Во-первых, при переводе самой игры я занимал нейтральную позицию, поскольку все варианты были придуманы не мной, да и не администраторами. Я всего лишь модерировал дискуссию, руководствуясь Правилами вики, правилами русского языка и традициями русскоязычного перевода. Во-вторых, общедоступность репозитария не означает того, что мы не сможем донести до разработчиков нашу позицию. HEKP0H 21:24, 22 сентября 2013 (UTC)

Ребят, я не знаю поднимался ли такой вариант перевода, но есть слово Ingot, которое можно перевести как "Чушка". Возможно такой вариант подошёл бы.
P.S. "Чушка" не имеет никакое отношение к свиньям. Alex Great обсуждение 08:14, 17 сентября 2013 (UTC)

Локализация DartCraft

DartCraft — одна из популярных "Индустриальных" модификаций к Minecraft включённая в популярные сборки модификаций такие как FTB. Хочу узнать возможно ли её локализация вашими силами т.к. модификация содержит очень много синонимичных слов такие как Force, Power. В текущий момент мною был составлен список всех предметов/блоков, его можно найти тут: Участник:Kailo/DartCraft#Локализация и так же предложен перевод некоторых слов. Помимо это я связался с автором мода по вопросу включения переводов на разные языки его мода, но ответ ещё не был получен. --Kailo 06:41, 15 сентября 2013 (UTC)

К сожалению, объём перевода уже присутствующих на вики модификаций и их постоянное обновление приводит к крайне медленному продвижению проекта, поэтому срок начала перевода модификации нашими силами Вас вряд ли устроит. Что касается слов power и force, то могу посоветовать перевести их как энергетический и силовой соответственно. HEKP0H 21:21, 15 сентября 2013 (UTC)

New strings need to be translated in project Minecraft

Только что на почту словил: You've got a message at Crowdin from Nathan Adams.
Hello,
Minecraft has added 32 strings for translation. Your help with translating the new strings would be really appreciated!
Please follow the link below to get involved:
http://crowdin.net/project/minecraft
--MrDenai (обсуждение) 16:47, 22 октября 2013 (UTC)

Возрождение

Хочу возродить этот проект. Во встроенном переводе игры ещё есть недочёты, и их надо исправлять. — NickTheRed370x041E, 0x0412
бывший Naista2002
12:05, 4 апреля 2015 (UTC)

Скачал серверный .jar-файл для 1.8.3 и, следуя инструкциям отсюда, скачал файл перевода для этой версии. Для сравнения используется файл английской локали. Надо заклепать новый, в основном с терминологией вики, потом где-нибудь опубликую, и затем будем обсуждать. Если будет одобрено, то свяжемся с Mojang’овцами и предложим наш вариант. — NickTheRed370x041E, 0x0412
бывший Naista2002
14:42, 4 апреля 2015 (UTC)
Мне кажется, что лучше сначала связаться с разработчиками и начать перевод, если они соглашатся заменить перевод из Crowdin а перевод вики. И нужно решить спорные названия некоторых предметов игры. --Dand0 (обс.) 15:20, 4 апреля 2015 (UTC)
С ними свяжется GreenStone. Насчёт спорных названий: пока споры решатся, «неспорные» названия будут заменяться. — NickTheRed370x041E, 0x0412
бывший Naista2002
15:26, 4 апреля 2015 (UTC)
Почему Вы так уверены, что GreenStone удастся связаться с ними? --Dand0 (обс.) 15:31, 4 апреля 2015 (UTC)

NickTheRed, Вы собираетесь устроить международный скандал? Оставьте все связи с английскими сообществами по организационным вопросам мне. --GreenStone (обс.) 23:44, 24 января 2015 (UTC)

GreenStone[источник]
— NickTheRed370x041E, 0x0412
бывший Naista2002
15:34, 4 апреля 2015 (UTC)
Разве не имелось ввиду сообщество англоязычной Minecraft вики и FTB вики? --Dand0 (обс.) 15:42, 4 апреля 2015 (UTC)
Ладно. Но всё же, GreenStone давно связывался с «внешним миром» (англовики, разработчиками модов и т. д.), и наверняка среди нынешних активных участников вики он наиболее известен как участвующий в этих вопросах. Да и мне самому не хочется связываться. — NickTheRed370x041E, 0x0412
бывший Naista2002
15:45, 4 апреля 2015 (UTC)

Не думаю, что разработчиков в данном случае можно назвать сообществом. Но в целом, я предпочёл бы видеть именно GreenStone в качестве «связного». — Ivan-r ru.Wiki Admin 21:11, 4 апреля 2015 (UTC)

Как я уже ответил в письме Нику (кажется, это он писал мне), я пас. Я уже имею команду переводчиков и если хотел бы участвовать в проекте перевода игры (от вашей вики, как я понимаю; и как я предлагал давно), то пригласил бы наоборот вас в нашу команду и под нашим началом начали бы новый проект по переводу Minecraft. Хотя это казалось бы намного проще ибо уже весь перевод готов (содержится в исконном виде на этой вики). Но я более чем на 100% уверен что вы откажитесь от моего предложения. [Я даже не уверен, что вы знакомы с работами нашей команды переводчиков (да, мы не популярны, но зато отлично переводим {самовосхваление 0_о})]. Alex Great обсуждение 15:11, 5 апреля 2015 (UTC)

Несколько вопросов.

  1. Каков был смысл отправлять сообщение по электронной почте?
  2. Каков был смысл писать конкретно мне? Хотите, чтобы я тоже участвовал в переводе?
  3. Почему Вы так уверены, что Mojang не заказывали перевод? Именно Jeb создал проект по переводу Minecraft, то есть перевод сделан по их воле. --Dand0 (обс.) 14:50, 8 апреля 2015 (UTC)
  1. Для обсуждений, которые в открытую вести не следует.
  2. Чтобы и вы могли обсудить это.
  3.  ?
  4. Цитата:

Не люблю скатываться в ретроградство, но если в переводе будут слова Блейз, Энд и прочие, то лучше играть в оригинальную английскую версию. И администрация вики не виновата в том, что она пытается сохранить качество перевода и чистоту русского языка, сопротивляясь толпе сторонников транслитераций и замусоривания. Я понимаю, что в 90-е годы в нашей стране стихийно сложилась политика необоснованного заимствования слов, но с тех пор прошло уже много лет, и направление переводов снова вернулось к основам, заложенным ещё дореволюционными и советскими переводчиками. Могу лишь сказать, что мне жаль тех людей, которые считают, что использование транслитераций — единственно правильная позиция. Это означает, что их словарный запас невероятно скуден, знание иностранных языков стремится к нулю, а о существовании книг они не догадываются, поэтому единственным способом обогащения своей лексики для них служит транслитерация любых иностранных слов. Можно этому сочувствовать, но потворствовать этому нельзя.

HEKP0H в обсуждении выше
— NickTheRed370x041E, 0x0412
бывший Naista2002
15:07, 8 апреля 2015 (UTC)
Вы в ответ на письмо Alex Great написали, что перевод не может быть истинным, достоверным, правильным, так как создан на Crowdin, из-за чего не может быть сделан по заказу Mojang. Ответ на несуществующий 4 вопрос? --Dand0 (обс.) 15:19, 8 апреля 2015 (UTC)
Либо он не до конца знает, либо плашка устарела. По поводу четвёртого пункта: он может не является ответом на вопрос, это может быть дополнение. — NickTheRed370x041E, 0x0412
бывший Naista2002
15:34, 8 апреля 2015 (UTC)
UPD: 3: Mojang хоть и заказали, но сами они всё же не переводят. И качество многих переводов им, наверное, по-барабану, поскольку их сотрудники на тех языках не говорят. — NickTheRed370x041E, 0x0412
бывший Naista2002
09:07, 14 апреля 2015 (UTC)