Обсуждение Minecraft Wiki:Проекты/Перевод модификации Advent of Ascension

Материал из Minecraft Wiki
Перейти к: навигация, поиск

Присоединение[править код]

А можно присоединиться к этому проекту? Seva74chel (обс.) 18:23, 8 сентября 2015 (UTC)

Любой желающий может это сделать. Инструкция уже есть на странице проекта. — Asassin 1 talk 11:09, 9 сентября 2015 (UTC)
Даже спрашивать не требуется. — Агент NickTheRed37 (обс.) 16:07, 9 сентября 2015 (UTC)

Grandsword, Greatblade[править код]

Не знаю почему они назвали данные мечи такими названиями и как они выглядят в игре, но эти названия у меня строго ассоциируются с greatsword, который переводят как двуручный меч. Может во избежание ассоциаций с двуручным мечом они и назвали его grand, а другие blade, но всё-равно "Великий меч" и "Великий клинок" звучат как-то неестественно. HINK companion.png HINK [обс|вкл] 19:31, 8 сентября 2015 (UTC)

Тут вы можете увидеть их изображения и характеристики. На двуручные мечи не очень похожи. — Asassin 1 talk 11:09, 9 сентября 2015 (UTC)
Предлагаю перевести greatsword как палаш. Думаю, что это короткое и подходящее по смыслу название. Seva74chel (обс.) 06:54, 11 сентября 2015 (UTC)
Я видел их. Довольно похожи. Такую махину одной рукой не выдержишь. Вот только рукоятка маловата. Вот только я не знаю как они выглядят в игре: двумя руками ли их носят или одной. HINK companion.png HINK [обс|вкл] 13:07, 11 сентября 2015 (UTC)

мир криперов[править код]

Криперия-странное название. Так как там спавнятся различные разновидности криперов, предлагаю называть как измерение криперов или мир криперов.92.101.103.95 10:12, 18 января 2016 (UTC)

Пусковые установки[править код]

Данный перевод ну ни как не подходит. Если обобщить все представленные виды оружия то к наиболее подходящему переводу слова guns я бы отнес "огнестрельное оружие", т.к. там представлены винтовки, револьверы, автоматы и пулеметы. Правда дробовики и снайперские винтовки винтовки идут отдельным блоком, но они так же относятся в огнестрелу. Гораздо интереснее как перевести Sticky Bombers, т.к. это гранатометы, но стреляющие липкими гранатами. Evgenus (обс.) 08:08, 29 февраля 2016 (UTC)

Мобы Нижнего мира[править код]

Для Hellcat больше бы подошло "Адская кошка". Evgenus (обс.) 08:08, 29 февраля 2016 (UTC)

Мобы Грекона[править код]

Faceless Floater - Безликий гастарбайтер Извините, но не смог удержаться, это лучший дословный перевод который удалось подобрать. Evgenus (обс.) 12:40, 1 марта 2016 (UTC)

Floater - летун. Причём тут гастербайтеры? HINK companion.png HINK [обс|вкл] 13:33, 1 марта 2016 (UTC)

Googlr одним из переводов предлагает "Сезонный рабочий". Да и визуально на летуна он не тянет, хотя не уверен, т.к. в моде его еще не встречал. Evgenus (обс.) 18:57, 1 марта 2016 (UTC)

А ещё Гугл переведёт Лук как Bow, и что, будете так называть луковицы? Для того, чтобы переводить, нужно понимать английские слова. Floater - тот кто floating - плавает в воде или воздухе. Так как я не знаю обитает ли он в воде или на суше, его модель имеет отделённые от тела летающие глаза. И да, у тела нет ног. По-любому он парит в воздухе. HINK companion.png HINK [обс|вкл] 19:45, 1 марта 2016 (UTC)
Открываем другие словари и кроме плавающего-летающего видим еще кучу переводов. Я предложил свой вариант перевода. У вас может быть свое мнение отличное от моего, а что имел ввиду автор мы вообще не узнаем. Но т.к. перевод довольно таки спорный я вынес его на обсуждение. Evgenus (обс.) 19:50, 1 марта 2016 (UTC)
Зачем открывать словари? Я уже описал откуда происходит это слово. Floater - floating - to float (- to fly). HINK companion.png HINK [обс|вкл] 20:01, 1 марта 2016 (UTC)

Завершение[править код]

В принципе все основные понятия и мобы переведены. По крайней мере указанные на данной странице. Там ещё куча боссов, блоков. Но что будете делать дальше-то? Шаблон? HINK companion.png HINK [обс|вкл] 13:38, 1 марта 2016 (UTC)

Необходим навигационный шаблон. Создать его особого труда не составляет. Но для него нужен ещё CSS файл. Как его создать не знаю. Когда будет свободное время, начну работу над шаблоном и загрузкой недостающих файлов. — Asassin 1 talk 13:46, 1 марта 2016 (UTC)
Если есть пример, то дайте линк, будет время освежу память, в свое время CSS пробовал изучать. Evgenus (обс.) 18:53, 1 марта 2016 (UTC)

{{Окружение Advent of Ascension}} {{Предметы и блоки Advent of Ascension}}

Я сделал заготовки для двух шаблонов мода. Можно конечно сделать это одним шаблоном с двумя разделами. Просто использовать оба шаблона на одной странице нужно будет разве что на заглавной мода. Оба шаблона будут дико громоздкими после заполнения, если конечно, большинство однотипных статей пустышек не будут объеденены. HINK companion.png HINK [обс|вкл] 10:33, 3 марта 2016 (UTC)

Я немного переделал раздел "Таблетки". Предлагаю все основные группы объектов так делать. Evgenus (обс.) 06:19, 4 марта 2016 (UTC)

Именно это я и имел ввиду в разделе #Мобы. HINK companion.png HINK [обс|вкл] 08:37, 4 марта 2016 (UTC)
Ну я так и понял. Но как говорится "лучше переспросить". ))) Evgenus (обс.) 09:01, 4 марта 2016 (UTC)

Раздел оружия "Sticky Bombers"[править код]

Исходя из названия, используемых боеприпасов и метода действия я перевел их как "Магнитные гранатометы". Есть ли другие предложения? И как мы будем переводить "Stikler"? Evgenus (обс.) 11:22, 2 марта 2016 (UTC)

Тогда Sticky Piston по-Вашему не Липкий поршень, а Магнитный? Если у Вас проблемы с английским, не нужно распространять их на статьи. Sticky Bomber - Липучкомёт. Stickler тоже Липучкомётом можно перевести, так как отдельно это слово нигде не встречается. HINK companion.png HINK [обс|вкл] 11:48, 2 марта 2016 (UTC)
Особых проблем с английским не испытываю, а к переводу подхожу не как дословно переписать на русский язык. А то можно тогда вспомнить правило что некоторые слова (к примеру имена, фамилии не подлежат переводу). Если Вы считаете, что тип гранатомета стреляющий гранатами которые приклеиваются лучше звучит как "Липучкомет" и сами стволы будут к примеру "Луксоновый липучкомет", то это Ваше право, мне не принципиально. P.S. У Вас кажется проблемы с ведением культурной дискуссии. Evgenus (обс.) 13:18, 2 марта 2016 (UTC)
Липучкомёт, который стреляет "гранатами-липучками" (sticky bombs) также существует и в Team Fortress 2 (одно из оружий в моде даже похоже на него). Перевод, в первую очередь, должен быть точным. А иначе у нас тут будут всякие летающие гастарбайтеры. Для того, чтобы переводить, нужно понимать о чём идёт речь, а не слепо выбирать подходящее (если не первое попавшееся) из словаря. "Магнитный гранатомёт" сильно искажает оригинальный смысл. Липучкомёт - это устоявшийся перевод подобного оружия (Sticky Launcher), максимально точно передающий оригинальный замысел (гранатомёт, стреляющий бомбами-липучками, приклеивающимися к игрокам). Никого они не примагничивают. HINK companion.png HINK [обс|вкл] 15:03, 2 марта 2016 (UTC)
Магнитный не значит что примагничивает, магнитная мина примагничивается к поверхности, а не наоборот. Но не суть важно. С гранатометами определились. Но остается вопрос с "Guns"-"Пусковые установки", а также "Archeguns" и "Slug Shotguns". Первое могу перевести только как "Арбалет", т.к. они стреляют стрелами. А вот для чего "Slug" у дробовика мне не понятно. P.S. Я не являюсь заядлым игроманом, поэтому искать аналоги в других играх для меня проблематично. Мне проще рассматривать реально существующие образцы вооружений. Evgenus (обс.) 06:27, 3 марта 2016 (UTC)
wikipedia:Shotgun slug тогда почему это не заметили? Я всего лишь загуглил и сразу нашёл. Slug - это пуля. Дальнейший сёрфинг привёл меня к ruwiki:Жакан (англ. wikipedia:Slug (projectile). Исходя из этолго "Slug Shotguns" - "Дробовики с жаканом", а их патроны - "Metal Slugs" просто жаканами, потому что в игре нет (или есть?) других видов. По поводу первого, почему у Вас ошибка в слове "Archerguns"? Неужели Вы переписываете каждое слово, вместо Ctrl+C, Ctrl+V? Собственно "Archerguns" - это "Стрелковое оружие", если переводить дословно. HINK companion.png HINK [обс|вкл] 08:47, 3 марта 2016 (UTC)
Однако "Стрелковое оружие" нельзя использовать в собственных названиях, например "Troll's Archergun", а арбалетом назвать нельзя (Archergun - это быстрострельное оружие, согласно вики, к тому же у них отсутствует лук). Можно либо выбрать вариант "ружьё" или "стреломёт". HINK companion.png HINK [обс|вкл] 11:51, 3 марта 2016 (UTC)

Мобы[править код]

Глядя на английскую вики можно сделать вывод, что у половины статей о мобах не более 1-2 предложений. Может будет удобнее сделать общие статьи для всех мобов каждого мира (для боссов отдельные статьи). Самое большое число мобов у обычного, в то время как у остальных где-то около 8. Может стоит для каждого мира делать статьи "Мобы НАЗВАНИЕ_МИРА" с разделами, описанием и шаблонами соответствующих мобов? Это избавит от создания статей-пустышек и позволит читателю посмотреть информацию сразу о всех мобах интересующего его мира. И да, это намного упростит создание статей. HINK companion.png HINK [обс|вкл] 09:03, 3 марта 2016 (UTC)

Здравая мысль. В описании каждого мира в англ. вики все мобы перечислены в таблице. Может тогда ее расширить до необходимых значений и ссылаться на нее когда реч идет о том или ином мобе? Evgenus (обс.) 09:17, 3 марта 2016 (UTC)
Та таблица использует шаблоны. Нет, лучше сделать наподобие старой версии статьи Технические блоки. HINK companion.png HINK [обс|вкл] 09:26, 3 марта 2016 (UTC)