Архивы
Новая версия статьи
Предлагаю обсудить новую версию данной статьи для её последующей замены в основном пространстве. Открытые вопросы:
- Внешний вид основной таблицы: сделать по аналогии с текущим вариантом или заменить на короткий с характеристиками, во втором случае – нужно ли добавить в таблицу с характеристиками ID / тип биома или убрать англоязычный вариант названия биома (англоязычное название продублировано текстовыми идентификаторами биома).
- Перевод названий биомов: подходят ли названия в новой версии статьи или нужна другая система. Предлагаемая система перевода названий:
Часть названия | Перевод | Причина |
---|---|---|
Hills | Холмистый | Прилагательное указывает на второстепенность в названии (Desert Hills > Холмистая пустыня): климат как основная характеристика и рельеф в качестве дополнительной. Исключение – Tall Birch Forest > Высокий берёзовый лес; Tall Birch Hills > Высокие берёзовые холмы – сделано для большего соответствия оригиналу. |
Modified | Рельефный | Биомы с этим префиксом имеют более резкую структуру – гористый ландшафт, высокие деревья и т. п.; «Модифицированные джунгли» – не выглядит корректно, «Холмистые джунгли» – не подходит, т. к. Hills и Modified – разные биомы. |
Shattered Savanna | Высокогорная саванна | Биомы с этим названием представляют собой множество чрезвычайно крутых склонов. Другие варианты перевода этого названия – «Разрушенный», «Раздробленный» и т. п. |
Wooded | Лес или Лесной | Существительное используется, когда на растительности акцентировано больше внимания (Birch Forest > Берёзовый лес; Flower Forest > Цветочный лес), прилагательное - когда растительность выступает вторичным фактором (Wooded Mountains > Лесные горы; Wooded Badlands Plateau > Лесное плато столовых гор). |
Mountain Edge | Окраина горной цепи | Вариант «Окраина гор» не выглядит правильным, «Горная окраина» – выбивающийся из общего стиля порядок слов, «Подножие скал» – слишком отдаленный от оригинального названия и не всегда соответствует действительности (граница биома, вероятно, не всегда представляет собой окончание склона). |
Lukewarm Ocean | Умеренный океан | «Тепловатый океан» – выглядит не совсем правильным, «умеренный» – больше относится к климату; одно из определений в словарях: средний между жарким и холодным (геогр.) (1, 2). |
Sylant (обс.) 21:36, 22 ноября 2019 (UTC)
- Соглашусь и с укороченным вариантом таблицы (без изменений), и большей частью с переводом. Замечание по переводу: лесные → лесистые. К тому же, биом столовой горы (ранее Mesa) теперь называется Badlands, стоит ли его переименовать в Пустошь? --AttemptToCallNil (сообщить об ошибке, трассировка вызовов) 10:55, 23 ноября 2019 (UTC)
Перевод | Преимущества | Недостатки |
---|---|---|
Пустошь |
|
|
Столовые горы |
|
|
Бедленд |
|
|
- В принципе, я за. Sylant (обс.) 16:53, 23 ноября 2019 (UTC)
- Я бы рассмотрел варианты, которые используются в официальной русской локализации:
- Shattered Savanna — выветренная саванна. Выветривание — совокупность процессов химического и физического разрушения горных пород и слагающих их минералов на месте их залегания. В игре она выглядит, как будто подверглась коррозии.
- Wooded — именно лесистый, а не лесной. Лесным называют объект, расположенный в лесу. Лесистый — обильно поросший лесом. Wooded Mountains — гора находится в лесу или лес на горе?
- Mountain Edge — горный перевал. Перевалом называют понижение в гребне горного хребта или массива. В игре Mountain Edge до 1.7.2 выглядел как небольшие холмы и генерировался между обычными горами и равнинным биомом, сейчас его нет в обычных мирах.
- Askhadulin (обс.) 20:17, 23 ноября 2019 (UTC)
- Кроме того:
- Hills — да, правильно. Один вопрос: вы написали «высокие берёзовые холмы», но в игре я не увидел высокие холмы, сделанные из берёзы. Может быть, всё-таки холмистый лес с высокими берёзами?
- Modified — в игре «необычный», но я бы назвал «возвышенный». Возвышенность — высокая гористая или холмистая местность. Биомы с префиксом Modified содержат множество высоких холмов и расположены внутри обычных биомов: например, Modified Jungle в центре Jungle. Но ни как не рельефный, ибо по определению имеющий неровности и выпуклый.
- Badlands — в игре избежали транслитерации и назвали «бесплодные земли».
- Askhadulin (обс.) 11:02, 24 ноября 2019 (UTC)
- Исправил большую часть названий.
- Бесплодные земли — ближе по значению к «Badlands», но длинее, чем «пустошь». Окончательный вариант под вопросом.
- Modified > Возвышенный — в принципе, допустимо, однако термин «возвышенный» указывает на полноту характеристики, т. е. весь биом целиком должен находиться на высоте, которая отличается от окружающей (например, на плато). Представленные биомы как раз имеют неровную и часто меняющуюся местность (en:File:Modified_Jungle.png). Под вопросом.
Sylant (обс.) 11:26, 24 ноября 2019 (UTC)
- UPD: Если в разновидностях биома существительное отпадает (Wooded Badlands Plateau > Лесистое бесплодное плато), тогда я за. Остаётся вопрос с Modified. Sylant (обс.) 19:24, 24 ноября 2019 (UTC)
- Есть только одна проблема — Wooded Badlands Plateau. Если плато лесистое, тогда почему оно называется бесплодным? Sylant (обс.) 19:49, 24 ноября 2019 (UTC)
- Согласен, не очень звучит. Можно назвать «лесистое плато бедленда/пустоши». — Askhadulin (обс.) 19:59, 24 ноября 2019 (UTC)
- Тогда остальные варианты тоже стоит именовать пустошью для избежания путаницы. По предварительному итогу:
- Согласен, не очень звучит. Можно назвать «лесистое плато бедленда/пустоши». — Askhadulin (обс.) 19:59, 24 ноября 2019 (UTC)
- Есть только одна проблема — Wooded Badlands Plateau. Если плато лесистое, тогда почему оно называется бесплодным? Sylant (обс.) 19:49, 24 ноября 2019 (UTC)
- UPD: Если в разновидностях биома существительное отпадает (Wooded Badlands Plateau > Лесистое бесплодное плато), тогда я за. Остаётся вопрос с Modified. Sylant (обс.) 19:24, 24 ноября 2019 (UTC)
Предлагаемый перевод
Дальнейшие предложенные варианты перевода будут вноситься в эту таблицу:
Название | Перевод | Комментарий |
---|---|---|
Modified | Рельефный | Относится непосредственно к типу рельефа, указывает на его непостоянство |
Возвышенный | Подчёркивает большую высоту, но даёт целостную характеристику биома (весь биом на одинаково большей высоте по сравнению с остальными) | |
Изменчивый | Указывает на непостоянство, однако не указывает конкретно на форму рельефа и имеет слишком общее значение (может указывать, к примеру, на непостоянство во времени) | |
Необычный | Внутриигровой перевод, не отображает характеристику биома | |
Tall Birch Forest Hills | Высокий холмистый берёзовый лес | Структура начиная с существительного: тип биома < разновидность биома < особенности рельефа < особенности, относящиеся конкретно к этому типу биома |
Холмистый лес с высокими берёзами | Более точное описание биома, однако указывает на неполноту характеристики: «с высокими берёзами» может означать «содержит в том числе и высокие берёзы», тогда как биом представлен исключительно высокими берёзами | |
Крупномерный холмистый берёзовый лес | Даёт точную характеристику температуры, рельефа и растительности биома
| |
Shattered Savanna | Выветренная саванна | Относительно точный перевод, соответствующий характеристикам этого биома |
Высокогорная саванна | Больше относится к рельефу, но даёт целостную характеристику биома (весь биом на одинаково большей высоте по сравнению с остальными) | |
Wooded | Лесистый | |
Hills | Холмистый | |
Badlands | Пустошь | |
Mountain Edge | Горный перевал | |
Mountains | Горный или Горы | «Горный» – при наличии вариаций биома:
«Горы» – когда акцент делается на форме рельефа:
|
Giant Spruce Taiga | Крупномерная мегатайга | Как обычный, так и данный тип тайги состоит исключительно из елей и отличается только высоким ростом деревьев. Перевод аналогично Tall Birch Forest |
Sylant (обс.) 20:53, 24 ноября 2019 (UTC)