Minecraft Wiki
Метки: с мобильного устройства Правка через мобильную версию сайта
Строка 22: Строка 22:
 
::::: Я один из переводчиков, а также что самый кому Вы собираетесь чего-то куда-то запихивать. Если готовы обсуждать что-то без подобных выражений, а конструктивно, то приглашаю на [https://crowdin.com/project/minecraft/ru/discussions crowdin].[[Участник:Fromgate|fromgate]] ([[Обсуждение участника:Fromgate|обс.]]) 07:52, 10 апреля 2016 (UTC)
 
::::: Я один из переводчиков, а также что самый кому Вы собираетесь чего-то куда-то запихивать. Если готовы обсуждать что-то без подобных выражений, а конструктивно, то приглашаю на [https://crowdin.com/project/minecraft/ru/discussions crowdin].[[Участник:Fromgate|fromgate]] ([[Обсуждение участника:Fromgate|обс.]]) 07:52, 10 апреля 2016 (UTC)
 
:Допустим я туда зашёл... что дальше? <sub><i style="background-color: #FFA">[[Участник:DimanWorld|[DimanWorld]] / [[Обсуждение_участника:DimanWorld|обсудить]] / [[Служебная:Вклад/DimanWorld|вклад]]]</i></sub> 09:15, 10 апреля 2016 (UTC)
 
:Допустим я туда зашёл... что дальше? <sub><i style="background-color: #FFA">[[Участник:DimanWorld|[DimanWorld]] / [[Обсуждение_участника:DimanWorld|обсудить]] / [[Служебная:Вклад/DimanWorld|вклад]]]</i></sub> 09:15, 10 апреля 2016 (UTC)
:: Как я заметил, [[Участник:DimanWorld|DimanWorld]], вы с версии [[1.9]] стали ненавидеть официальный перевод... и знаете ли, мне тоже перевод стал... ну... вы понимаете. Но из-за этого не стоит ругать [[Участник:fromgate|fromgate]]. Это же его работа! Он - переводчик игры. Ему, наверное, за это платят. Но если вы всë таки не можете привыкнуть к ''надмозгу'', который творится в официальном переводе, предлагаю зайти по ссылке [http://koshkbench.blogspot.ru]. Нет, это не пиар. Просто я сам пользуюсь этим ''альтернативным переводом'' и он <s>почти</s> не имеет надмозг. ''-:-:-:-'' [[Участник:ViChyavIn|'''ViChyavIn''']] ''-:-:-:-'' ([[Обсуждение участника:ViChyavIn|обс.]]) 11:01, 11 апреля 2016 (UTC)
+
:: Как я заметил, [[Участник:DimanWorld|DimanWorld]], вы с версии [[1.9]] стали ненавидеть официальный перевод... и знаете ли, мне тоже перевод стал... ну... вы понимаете. Но из-за этого не стоит ругать [[Участник:fromgate|fromgate]]. Это же его работа! Он - переводчик игры. Ему, наверное, за это платят. Но если вы всë таки не можете привыкнуть к ''надмозгу'', который творится в официальном переводе, предлагаю зайти [http://koshkbench.blogspot.ru по ссылке]. Нет, это не пиар. Просто я сам пользуюсь этим ''альтернативным переводом'' и он <s>почти</s> не имеет надмозг. ''-:-:-:-'' [[Участник:ViChyavIn|'''ViChyavIn''']] ''-:-:-:-'' ([[Обсуждение участника:ViChyavIn|обс.]]) 11:01, 11 апреля 2016 (UTC)
  +
::: Хорошо, подумаю... скажите [[user:fromgate|fromgate]], вы куда отправляете результаты перевода? Почему редстоун стал называться редолитом и почему он меняет название в зависимости от того есть или нет интернета? <sub><i style="background-color: #FFA">[[Участник:DimanWorld|[DimanWorld]] / [[Обсуждение_участника:DimanWorld|обсудить]] / [[Служебная:Вклад/DimanWorld|вклад]]]</i></sub> 11:17, 11 апреля 2016 (UTC)
   
 
== Деревенский житель-Деревенщина ==
 
== Деревенский житель-Деревенщина ==

Версия от 11:17, 11 апреля 2016

Архивы

Предлагаю переименовать ;)

Деревенский житель - это же настоящий Деревенщина! В клиенте Villager'ы названы просто "жителями", что на мой взгляд некорректно и "Деревенский житель" - подходит больше. Тем не менее, сочетание "Деревенский жители" или "Житель деревни" можно выразить и одним словом. Мне приходят в голову варианты: "селянин" и "деревенщина". Причем второй вариант мне нравится больше. Вот цитата из словаря: "деревенщина м. и ж. разг.-сниж. 1) Житель деревни (в отличиет горожанина). 2) перен. Простоватый, недалекий человек." — То есть это однозначно описывает этого моба и как жителя деревни и с точки зрения его поведения и формы (чего стоят "склеенные" руки) - второе значение слова "деревенщина" отлично обыгрывает эти свойства Villager'ов. Что думаете по этому поводу? fromgate (обс.) 16:17, 21 марта 2016 (UTC)

Сомневаюсь насчёт варианта «Селянин»: некоторые словари указывают его как книжный или устаревший вариант, а некоторые указывают значение «крестьянин, земледелец», что в данном случае не совсем уместно ввиду излишнего уточнения. Вариант «деревенщина» имеет неуместный разговорный оттенок (а также неуместный оттенок от порицательного до бранного). --GreenStone (обс.) 17:06, 21 марта 2016 (UTC)
Если вы планируйте его перевести то подумайте как будет называться яйцо его призыва. "Яйцо призыва жителя деревни/селянина" А так нейтрален... [DimanWorld / обсудить / вклад] 17:46, 21 марта 2016 (UTC)
С "неуместным разговорным... и бранным" оттенком я не соглашусь. У слова есть значение - "Житель деревни" (есть горожанин, а есть деревенщина). Это указано в словарях. Насчёт бранного оттенка, но как я подчеркивал, это в данном случае наоборот преимущество: "Простоватый, недалекий человек" - и это указано в словарях (и это вовсе не бранное слово). По отношению к данному мобу, оно вполне уместно и даже на своём месте).
Касательно яйца призыва. В игре с этим вообще беда. Есть строка "Spawn", к ней прибавляется название моба, причём в именительном падеже. Т.е. указать "Яйцо призыва деревенского жителя" или "Призвать деревенского жителя" не получится (Будет "Яйцо призыва Деревенский житель" (я там добавил дефис, чтобы как-то визуально разделить название и сгладить невозможность использования словоформ). Как раз вчера обсуждали это с другими переводчиками, в итоге написали разработчикам, чтобы они для каждого яйца сделали отдельную строку названия. Чтобы можно было указать "Призвать крипера" или "Призвать деревенского жителя/деревенщину". fromgate (обс.) 11:52, 22 марта 2016 (UTC)
Дополнительная окраска слова в данном случае является недостатком, так как отсутствует в оригинале. Деревенщина уместно в случае наличия (явного или неявного) противопоставления с горожанином (чего в игре не наблюдается), притом при необходимости подчеркнуть некоторый недостаток у жителя деревни перед жителем города. Если городов в игре (по крайней мере таких, в которых жители — неигровые персонажи) нет, какое может быть противопоставление?
Не смотрел название, но предположу: «Яйцо призыва - Деревенский житель»? Дефис в данном случае является пунктуационной ошибкой, необходимо заменить на тире (—) или, если исходная строка предоставлена в виде %s Spawn Egg, есть более оптимальный вариант, который здесь выглядел бы как Яйцо призыва (%s). --GreenStone (обс.) 12:23, 22 марта 2016 (UTC)
Насчёт тире согласен. Только я не уверен, что этот символ будет нормально воспринят клиентом. Особенно при использовании модифицированного растрового шрифта, который используют достаточно большое количество игроков (а когда был просто необходим для русификации игры). Ну и соответственно обрамить это в скобки нельзя — плейсхолдеров там нет.
Ну и возвращаясь к villager'ам - в английском этот термин имеет более нейтральное значение. Но и в английском тоже встречаются фразы вида "Chris you are such a villager", что безусловно говорит о наличии схожего оттенка у оригинала и предлагаемого перевода. И это кстати, отражено в некоторых словарях: "(E African) backward, unsophisticated, or illiterate" Таким образом, "Деревенщина" очень хорошо передает значение слова "Villager" в обоих случаях и как жителя (или выходца) деревни, так и как "простоватого, недалекого человека". Ну а применительно к игре, то значение "житель деревни" очень даже подходит, а второстепенное значение в контексте игры практически не имеет значения, хоть на мой взгляд, неплохо дополняет. fromgate (обс.) 08:42, 23 марта 2016 (UTC)

Вмешаюсь в разговор, я живу в селе и хочу сказать что рядом с нами стоят несколько деревень и мы их жителей не называем «Деревенщиками» слово наверное уже устаревшее. И склонять не удобно (Яйцо спауна - деревенщика)? [DimanWorld / обсудить / вклад] 09:30, 23 марта 2016 (UTC)

То есть игра воспринимает русские и китайские символы, но может не воспринимать тире? Проблемы с кодировкой практически невозможны. Остаётся вариант с неподдерживаемым символом в шрифте. Но вроде бы с использованием тире разбирались в 2013 году, когда делали перевод BuildCraft. Не помню, чтобы с этим символом возникали проблемы.
Опять же, перевод словом с пренебрежительным оттенком в случае, когда у оригинала этого оттенка нет, будет не соответствовать обычно используемому понятию о качественном переводе. --GreenStone (обс.) 10:35, 23 марта 2016 (UTC)
Ну Вы же не хуже меня знаете, как игра воспринимает нестандартные символы. Если Вы поставите растровый шрифт для русского, то "—" будет выглядеть меньше чем знак "-". Меня это не устраивает, хотя боюсь остальным плевать: всего лишь два десятка голосов на баг-треке за просьбу что-то сделать с этим отвратительным шрифтом.
Ну и возвращаясь, к обсуждаемой теме. Мы пошли по кругу, я говорю слова Villager и Деревенщина по смыслу очень похожи. Даже включая "оттенок" — "Chris you are such a villager". Вы говорите, что это не так и оттенка нет. Думаю, я пока выйду из этого цикла. Вернусь, если будут дополнительные аргументы. fromgate (обс.) 14:51, 23 марта 2016 (UTC)
Деревенщина — изначально житель деревни. Так как в государстве Российском были проблемы с образованием и мировыми новостями, то сиё слово также стало обозначать человека необразованного, далёкого от "жизни". В Советском союзе постепенно уровень оповещённости и начальной образованности граждан выровнялся, но негативный смысл слова остался, правда уже без привязки к месту взросления. — Ivan-r ru.Wiki Admin 19:28, 23 марта 2016 (UTC)
Это пипец! Мне уже странно смотреть на названия 1.9! Кто переводчик? К кому обращаться или палку в точку «5» запихать?...
Бесит превод
[DimanWorld / обсудить / вклад] 06:37, 10 апреля 2016 (UTC)
Я один из переводчиков, а также что самый кому Вы собираетесь чего-то куда-то запихивать. Если готовы обсуждать что-то без подобных выражений, а конструктивно, то приглашаю на crowdin.fromgate (обс.) 07:52, 10 апреля 2016 (UTC)
Допустим я туда зашёл... что дальше? [DimanWorld / обсудить / вклад] 09:15, 10 апреля 2016 (UTC)
Как я заметил, DimanWorld, вы с версии 1.9 стали ненавидеть официальный перевод... и знаете ли, мне тоже перевод стал... ну... вы понимаете. Но из-за этого не стоит ругать fromgate. Это же его работа! Он - переводчик игры. Ему, наверное, за это платят. Но если вы всë таки не можете привыкнуть к надмозгу, который творится в официальном переводе, предлагаю зайти по ссылке. Нет, это не пиар. Просто я сам пользуюсь этим альтернативным переводом и он почти не имеет надмозг. -:-:-:- ViChyavIn -:-:-:- (обс.) 11:01, 11 апреля 2016 (UTC)
Хорошо, подумаю... скажите fromgate, вы куда отправляете результаты перевода? Почему редстоун стал называться редолитом и почему он меняет название в зависимости от того есть или нет интернета? [DimanWorld / обсудить / вклад] 11:17, 11 апреля 2016 (UTC)

Деревенский житель-Деревенщина

В версии (Снапшоте) 16w14a Деревенский житель везде назван Деревенщиной. Это весомая причина переименовать статью.+Эта вики про майнкрафт почему же многие названия не совпадают с игровыми? --Brandelick 20:06, 9 апреля 2016 (UTC)

К сожалению в настоящее время такова политика вики. На мой взгляд при отсутствии согласия по принципиальным вопросам по части принципов перевода (К примеру, "край"-Энд, "нижний мир"-Незер и т.п.), нужно хотя бы указывать название термина в игре. Чтобы он находился при помощи поиска. Иначе это получается документация и описание какой-то другой игры. fromgate (обс.) 08:05, 10 апреля 2016 (UTC)
Не следует переименовывать. "Деревенский житель" - уже давно устоявшийся перевод моба. Вы, Brandelick, наверное, заметили, что, например "Enderman", в игре известный как "Эндермен" упоминается в проекте как "Странник Края" (извините за чрезмерное употребление запятых - правила русского не позволили этого избежать). Или вот пример участника fromgate: "End", в игре - "Энд", но не смотря на это мы, т.е. участники Minecraft Wiki, зовем измерение "Краем".
На вики не используются в качестве наименований материалов игры официальные переводы.
И еще, согласитесь, что "Деревенщина" не звучит настолько, в какой-то мере, "профессионально" и эстетично, нежели "Деревенский житель". -:-:-:- ViChyavIn -:-:-:- (обс.) 08:31, 10 апреля 2016 (UTC)