Minecraft Wiki
Advertisement

В переводе "blaze" значит "пламя", "яркий свет" ну и тому подобное. Имхо, лучшее название - светящийся (Светозарный лол). Хотя надо бы посмотреть на скриншот и подобрать характеризующее название моба. --HatcheR 05:09, 23 сентября 2011 (UTC)

Скомуниздил картинки с английской вики. Моб похож на ифрита. Предлагаю назвать либо ифритом, либо Светящимся.
Мне кажется, что название "пламя" эму больше всех подойдет, потому что это слово характеризует его с огнем, который все поджигает вокруг. Так же действует и этот моб, поэтому я думаю, что это лучший вариант. Есть еще один вариант названия - огненный элементаль --Stormswind 08:09, 23 сентября 2011 (UTC)

Согласен что надо назвать со словом пламя. Пламямен? =) Не знал про какого-то ифрита, посмотрел. Ну да похож. Похож на огненного джина.Видимо HatcheR переиграл в R2 а Stormswind в PW, или ему подобное. "элементаль" это ведь обычно предмет. Думаю лучше не брать имена из других игр. KriKun 06:28, 23 сентября 2011 (UTC)

Я даже не знаю что за аббревиатура R2, а ифрита я видел в HoMM-3, вроде этот моб сильно смахивает на него. Кстати "ифрит" это не придуманое имечко - линк на вики. --HatcheR 09:06, 23 сентября 2011 (UTC)
Если бы авторы хотели назвать это создание ифритом или элементалем, они так бы и сделали. В великом и могучем русском языке много уместных слов в тему, пусть даже школьники их не знают - огонь, пламя, пожар, всполох. От них можно делать и производные по смыслу - горящий, пламенный, полыхающий, огненный.

Смысл мне тыкать на линк? То что это персонаж спёрт из Корана я давно в ггле прочитал. Про R2 я так же увидел в гугле, так как это первая игра которую он мне выдал. Имя Пламя больше всего бы подошло, но оно как то скупо звуч, всё равно что назвать моба Лава. В голове просыпается ассоциация, не похожая на моба. Может назвать как производное от "пламя" (как предложил автор выше) типа Пламенной? Или на крайняк Огненный моб.KriKun 06:01, 24 сентября 2011 (UTC)

А если существительным по смыслу - Поджигатель.
Блэйз, нет? Что выдумывать, если автор уже назвал. Или крипера переименовываем в страшилку?<_<
Некоторые слова в английском языке не нужно переводить дословно, их нужно переводить грамотно, без речевых ошибок, но если по другому перевести правильно не получается, то заменяем это слово на то, которое близко по его значению. Например: Mike has a ball - Майк имеет мяч (дословно). У Майка есть мяч (Грамотный перевод) Поэтому я предлагаю такие названия: пламень, огненный элементаль, огненный вихрь, дух огня и так далее. P.S. Администрация вынесите вердикт. --Stormswind 15:45, 24 сентября 2011 (UTC)

Блэйз-вроде как имя собственное. Ваши имена тоже переводить возьмёмся?-_о При том звучит достаточно красиво.(Надеюсь этого моба удалят, ну или хотя бы изменят модель. Фантазия у кого то кончается)

Это не имя собственное (Имя собсвенное: Илья и тд.), поэтому не пишите глупостей --Stormswind 15:50, 24 сентября 2011 (UTC)
Ну... чёрт его знает, сложно решить. Однако в любом случае, глупости это "светящийся", "пламень", "элементаль". Самое оптимально и не издевательское название - это транскрипция. Таким образом, в разных переводах вам и будет в одном "элементаль" в третьем "дух огня"(дух огня - вообще смешно!). Но как написан вариант выше - если больше не кому, пусть решает администрация.

Итак, варианты более или менее подходящих названий (примерно в порядке уменьшения адекватности с моей точки зрения): Ифрит, Пламень, Поджигатель, Огненный вихрь, Огненный элементаль, Дух огня, Всполох, Блэйз, Blaze. Я считаю наиболее подходящим "ифрит". Сомневаюсь, что стоит называть моба прилагательными или причастиями. Norrius 13:05, 24 сентября 2011 (UTC)

За пламень, дух огня, огненный вихрь и огненный элементаль :-) --Stormswind 16:10, 24 сентября 2011 (UTC)
За то, чтобы оставить Blaze или в русском раскладе (ну или как там его) Блейз (Эндермена в "тощего" не переименовали же)--Ниалас Агрен 14:34, 24 сентября 2011 (UTC)

Позвольте подвести промежуточный итог дискуссии. Прямой или синонимичный перевод в виде существительных (огонь, пламя, пожар, всполох, пламень, огненный вихрь) не подходит по причине отсутствия возникновения прямой ассоциации с этим мобом. Это слишком часто используемые понятия, и они не получат одобрения в среде игроков. Перевод в виде прилагательных или причастий вообще не является признанной практикой, поэтому также не рассматривается. Транслитерация является общеиспользуемой, но абсолютно безграмотной практикой, при которой в русский язык проникают иностранные слова, уже имеющие аналоги в нашем языке. И слово Blaze в данном контексте не является именем собственным, следовательно, не подлежит обязательной транслитерации. Поэтому останавливаемся на более-менее подходящем способе — художественном переводе. Под этот критерий попадают варианты ифрит, огненный элементаль, дух огня, поджигатель. Среди них и следует выбирать достойнейшее название. HEKP0H 15:27, 24 сентября 2011 (UTC)

Я за ифрит - мне этот моб напомнил того самого ифрита из Героев Меча и Магии 3, даже если это слово и взято из Корана (как написано выше)...--Ниалас Агрен 15:53, 24 сентября 2011 (UTC)
Предлагаю сузить ещё чуть-чуть. Чтобы имя не использовалось в других играх. Я хз что за ифрит, обычно во всяких ММО такие. Да и выше сказали, что точно с игры. Надо у нотча спросить:D А то кто мы такие.
Простите, но это абсурд. То есть обычный скелет, присутствующий в большинстве игр, у нас должен называться Костестрелятелем? И слово ифрит пришло отнюдь не из игр, а из мифологии. Поэтому список остаётся прежним. HEKP0H 18:41, 24 сентября 2011 (UTC)
Это действительно бред. Norrius 18:44, 24 сентября 2011 (UTC)
То что сказали про скилета - вот это бред-_-
Я поддерживаю наименование "ифрит". Norrius 18:44, 24 сентября 2011 (UTC)

В чем проблема назвать просто Блейз?--Bloodhit 18:57, 24 сентября 2011 (UTC)

Это транслитерация. Ни к чему вносить в терминологию "новые" иноязычные слова, если мы можем назвать это существующими. Norrius 19:00, 24 сентября 2011 (UTC)
А мы не можем. Это название персонажа. Это как с иностранцами"Не будем звать её Кейт, пусть Катька будет! Сохраним язык". Знаю как мы его сохраняем<_<
Blaze - не имя собственное. Norrius 07:39, 25 сентября 2011 (UTC)
Я за наименование "огненный элементаль", потому что это название более популярно и узнаваемо среди игроков. --Stormswind 22:13, 24 сентября 2011 (UTC)
Именно по этому использовать это имя нельзя. Или я Файруса предложу.
Ах да, вот и линк на самого ифрита из HoMM-3 тык. Кстати, насчет огненного элементаля - по моему, название должно состоять из 1 слова или максимум 2 коротких (лавовый куб), 2 длинных слова и больше уже неудобоваримы. --HatcheR 07:23, 25 сентября 2011 (UTC)

В связи с нарушениями пункта 5 раздела Оформление обсуждений и пункта 2.1 раздела Содержание обсуждений Правил, участник:Lex4990 выбывает из обсуждения названия статьи. В случае его дальнейшего участия в обсуждении он подлежит блокировке. HEKP0H 00:04, 25 сентября 2011 (UTC)

Вот ссылка на огненного элементаля первая, вторая. Как видите по картинкам - элементаль по виду больше похож на blaze, нежели ифрит, так как blaze не злой дух, а субстанция живого огня. --Stormswind 11:40, 25 сентября 2011 (UTC)
Откуда эти картинки? Сомневаюсь, что они могут служить доказательством того, как именно выглядит огненный элементаль. В любой игре может быть свое представление о виде того или иного персонажа. "Не злой дух, а субстанция живого огня"? Странное утверждение. Может, "огненный элементаль" и точнее описывает сущность blaze, но "ифрит" удобнее и проще. Вчера в реале говорил с другом, который назвал blaze именно ифритом - слабое доказательство, но оно демонстрирует, что "ифрит" очевиднее.
Между прочим, есть еще позабытые наименования "дух огня" и "поджигатель". Norrius 08:08, 25 сентября 2011 (UTC)
Зачем имя-то менять? Крипера же оставили крипером и с этим мобом тоже всё срастётся. Одно дело, перевести паука или слизня, так как их аналоги есть и в реальности, а другое дело Блейз. ЗЫ: Если уж пошло обсуждение, то "ифрит" - это восточное наименование всяких огненных големов и элементалей. А Восточных элементов в игре как-то особо не наблюдается. С тем же успехом можно назвать его Блейза "Кипящий"-) Rescue 14:11, 25 сентября 2011 (UTC)
Ещё раз объясняю. Имя Блейз можно было бы оставить лишь в том случае, если это имя собственное. В данном случае я не вижу объективных предпосылок считать это именем собственным, скорее, это видовое название. А видовое название всегда подлежит переводу. По поводу крипера и гаста могу сказать, что это искажённые названия, которые не подлежат адекватному переводу. В данном случае перевод вполне осуществим. HEKP0H 14:50, 25 сентября 2011 (UTC)
Поясню: гаст произошел от специально искаженного Нотчем слова "ghost" ("призрак, дух"). У этимологии слова "крипер" куча версий, каждая подходит. Вероятно, "крипер" - это игра слов, обозначающая сразу "ползучее растение", что-то "очень страшное" и идущее "очень тихо". Поэтому этих двух мобов перевели транслитом, ибо игры слов редко получается перевести на другие языки. --HatcheR 18:31, 25 сентября 2011 (UTC)
Тут его можно назвать как угодно. Игроки его все равно уже будут называть не иначе как Блейз. Кратко, звучно, понятно. Название Ифрит тоже приживется, так как краткое, понятное (а кому не понятно, то и объяснить легко). Вот производные типо "Пылающий" вообще не к чему. Не звучит, прямо ска;ем. Так что я либо за "Ифрит" либо за "Блейз".Mmankof 18:11, 25 сентября 2011 (UTC)

Видимо, из всех предложенных актуальны такие названия?

Blaze Блейз Ифрит Поджигатель Пламя Пламенный

Пламя = fire кодовое имя этого моба в игре
Кодовое имя есть кодовое имя. Название "пламя" совсем не подходит этому мобу. Подписывайтесь. Norrius 16:44, 26 сентября 2011 (UTC)
Актуальны названия ифрит, огненный элементаль, дух огня и поджигатель, смотрите сообщения выше. Norrius 16:44, 26 сентября 2011 (UTC)
Администрация решайте проблему с переименованием монстра быстрее, а то скоро переводить моба и не придется, все привыкнут к названию Blaze, что мне лично не очень нравиться, так как это слово можно нормально перевести, пускай и в художественном стиле. --Stormswind 17:00, 26 сентября 2011 (UTC)
Поджигатель в тему, но длинновато.--Creep 06:57, 27 сентября 2011 (UTC)
Ну есть же чешуйница, и че? Никто не жалуется, что у нее длинное название. Поджигатель - нормально имхо --KosMos pv 11:12, 27 сентября 2011 (UTC)
Давайте создадим опрос, например, на GВиО. Выложим скрин нового моба, напишем варианты ответов. Узнаем с чем этот моб асоциируется. --VampireBY 08:21, 27 сентября 2011 (UTC)

Мы же не можем навязать другим игрокам свою точку зрения, скорее всего его будут называть Блейз, и от нас это не зависит.--Porkchop 18:24, 27 сентября 2011 (UTC)

То есть Вы считаете, что давать названия чему-либо бесполезно, потому что все всё равно будут называть объект по-своему? А зачем тогда существует, например, биологическая систематика?
Это официальный вики-проект Minecraft - основной источник информации по игре на русском языке. Norrius 12:01, 27 сентября 2011 (UTC)

Я за ифрита (или, как еще их называют, африта). Коротко, ясно и подходит по смыслу. RusPlayer 15:06, 28 сентября 2011 (UTC)


Позвольте обобщить результаты обсуждения. Надеюсь, все понимают, почему следует перевести это наименование. Итак, сравнение корректных вариантов перевода blaze:

Огненный элементаль

  • Корректно: элементаль - существо, состоящее и представляющее собой одну из четырех стихий
  • довольно просто по сути,
  • однако, длинно и неудобно

Участников, высказавшихся за название: 1

Дух огня

  • Также корректно, ибо фактически синонимично предыдущему
  • просто
  • коротко и удобно

Участников, высказавшихся за название: 1

Ифрит

  • Хорошо ассоциируется
  • корректно: ифрит - джинн ада, состоящий из огня
  • присутствует "художественность"
  • коротко и удобно

Участников, высказавшихся за название: 3 (не включая меня)

Поджигатель

  • Отражает суть моба
  • оригинально
  • однако, неочевидно

Участников, высказавшихся за название: 2

Я считаю, что наиболее удобным, красивым и соответствующим действительности названием является ифрит. Желающих оспорить это решение прошу привести аргументы против. В случае отсутствия адекватных контрдоводов завтра я переименую статью и исправлю все упоминания этого существа. Norrius 16:20, 28 сентября 2011 (UTC)


Я тоже за ифрита gjrfytn 20:30, 28 сентября 2011

Все же лучше чем Blaze --Stormswind 20:58, 28 сентября 2011 (UTC)
+ За "ифрит". Моб может разжигать костры? Если нет то ставьте - поджигателю. --VampireBY 19:10, 28 сентября 2011 (UTC)
Лично я категорически против "Ифрита" по указанной выше причине - явно восточное происхождение слова, что не соответствует тематике игры. Мне больше нравятся варианты "Дух Огня", "Поджигатель" и "Блейз". Специально для воинствующих филологов поясню: транслитерация имён собственных - совершенно нормальное явление, особенно в тех случаях, когда перевод неочевиден. Да и переводить "Blaze", как "Ифрит" - это менять шило на мыло. Слово-то всё равно заимствованное. Такой перевод очевиден исключительно для тех, кто встречал Ифритов в других играх/произведениях. Rick 19:21, 28 сентября 2011 (UTC)
Сколько ещё раз мне придётся объяснять — это не имя собственное, это видовое название моба. Если Вы знакомы с вселенной Mortal Combat, то на этом примере сможете понять разницу. Именем собственным это могло бы считаться при условии существовании одного единственного моба со своей уникальной историей. Здесь идёт речь лишь о разновидности массового моба, что свидетельствует об использовании понятия видовое название. А оно, в свою очередь, подлежит переводу, за исключением случаев, когда перевод невозможен ввиду использования в оригинале игры слов или искажения (крипер и гаст тому пример). HEKP0H 19:30, 28 сентября 2011 (UTC)
Я тоже категорически против ифрита. Во-первых, как уже было сказано, восточное происхождение слова и сильное различие терминов «ифрит» и «blaze» имеет место быть — сравните «zombie» и «зомби», «skeleton» и «скелет», да и «spider» дословно переводится как «паук», а вот «blaze» ≠ «ифрит». Во-вторых, ну вообще никак новый моб у меня не ассоциируется ни с ифритом, ни с джинном вообще. Я за «духа огня», так как и перевод точен, и ассоциации есть, ну или на крайний случай «поджигатель» сойдёт.
P.S. Ничего плохого в имени «Блейз» не вижу. --San Sany4 01:20, 29 сентября 2011 (UTC)
я против "ифрита" потому, что, как выше говорилось - если бы Нотч и компания хотели назвать монстра Ифритом, они бы так его и назвали, слово-то в западном игропроме устоявшееся.--Creep 08:02, 29 сентября 2011 (UTC)
Я предлагаю назвать не "Дух огня" потому-что не совсем корректно, а "Огненный дух" очень даже подходит по смыслу. ГОЛОСУЕМ ЗА "Огненный дух", лучше имени не придумать. Puhnogen 05:37, 29 сентября 2011 (UTC)
Это еще менее удобно, чем "дух огня". Norrius 14:51, 29 сентября 2011 (UTC)
Это слишком длинно ни один игрок не будет так называть этого моба, Ифрит более удобное название. --Bloodhit 06:01, 29 сентября 2011 (UTC)
Да как ни назови все равно будет блейз, Enderman так и остался называтся эндерманом. ФАКТ Puhnogen 06:37, 29 сентября 2011 (UTC)
Вы можете придумать адекватный перевод слову Enderman? А вот blaze, как можно убедиться, имеет корректные аналоги. Norrius 14:35, 29 сентября 2011 (UTC)
Я не согласен с Вашим мнением о первостепенности дословного перевода. В первую очередь следует сохранить смысл - разве нет? Norrius 14:51, 29 сентября 2011 (UTC)
Я и не говорю, что дословный перевод обязателен, пусть будет не дословный, но осмысленный. Вот только перевод «ифрит» я не считаю осмысленным. --San Sany4 15:16, 29 сентября 2011 (UTC)

Лично мне всё равно на ваше мнение, я буду называть его блэйз, коротко и нормально --Ogels 08:10, 29 сентября 2011 (UTC)

Предлагаю назвать моба "Огонёк". Коротко, отражает суть, по смыслу похоже на Blaze --WDR. 09:54, 29 сентября 2011 (UTC)

И вправду. Огонёк очень неплохо звучит. Mmankof 10:03, 29 сентября 2011 (UTC)
Подтверждаю, милое название!--Creep 13:22, 29 сентября 2011 (UTC)
Я против. Может, название и милое, но оно слабо ассоциируется с этими мобами (вы их вообще видели?) и, как мне кажется, стилистически не подходит созданию Ада, закидывающему своих врагов огненными шарами. Norrius 14:37, 29 сентября 2011 (UTC)

В героях меча и магии 3, ифрит выступал за фракцию инферно. При чём тут восток? gjrfytn 14:00, 29 сентября 2011

Бестиарий в героях надёрган вообще отовсюду, это ни о чём не говорит.
Ифрита не в "Героях" же придумали. Это название взято из восточной мифологии. Norrius 14:35, 29 сентября 2011 (UTC)

Позвольте подвести последний промежуточный итог. Все участники с аргументами ФАКТ, мне всё равно на ваше мнение и прочим бредом покидают дискуссию в связи с пунктом 2.1 раздела Содержание обсуждений Правил. Если ещё кто-то захочет использовать такие аргументы, то будет подвергнут блокировке. HEKP0H 15:36, 29 сентября 2011 (UTC)

Такой вопрос: отчего же нельзя назвать моба просто Blaze без транслитераций? --WDR. 17:10, 29 сентября 2011 (UTC)

Давайте тогда просто закроем наш русскоязычный раздел и дружно перейдём в англоязычный. Мне кажется, что ответ кроется в самом вопросе. HEKP0H 17:20, 29 сентября 2011 (UTC)
Не нашёл в своём вопросе ответа. И почему к названию этого товарища в текущем виде не возникает претензий? --WDR. 17:40, 29 сентября 2011 (UTC)
Знаете ли Вы, что такое "перевести"? А теперь подумайте, что получится, если назвать Blaze просто Blaze без транслитераций. А слово Enderman просто не имеет адекватных переводов - если Вы таковой придумаете, он будет немедленно рассмотрен. Norrius 17:49, 29 сентября 2011 (UTC)
Сразу после завершения этой дискуссии приглашаю всех адекватных её участников перейти в обсуждение статьи Enderman и также разобраться с её названием. HEKP0H 17:57, 29 сентября 2011 (UTC)
К Blaze однозначно подходящих переводов названия тоже придумать не смогли. Если все без исключения названия (кроме имён собственных) должны быть написаны кириллицей, то вопросов (пока) больше нету.--WDR. 18:09, 29 сентября 2011 (UTC)
Я против транслитерации! Этого моба можно перевести, хоть и художественным путем, долой англоязычные слова и русской речи ) . А вот эндермена можно было бы назвать тенью, или дух тьмы. --Stormswind 19:34, 29 сентября 2011 (UTC)
А не много духов тогда тут окажется? Эндермен это персонаж городских(забугорных!!) мифов, аналогов у нас не видел, да и вообще - это почти имя собственное --HatcheR 05:52, 30 сентября 2011 (UTC)
Ну, давайте тогда уже блейза на ифрита переведем, это намного лучше чем транслитерация, админы не спите три дня прошло, а предложений нет, я считаю вас правыми, так что переименовывайте моба и не слушайте без основательные высказывания --Stormswind 12:27, 1 октября 2011 (UTC)
Полностью согласен со Stormswind, надо переименовывать. gjrfytn 13:45, 1 октября 2011

Итог

Обсуждение действительно длится уже весьма долго. Позвольте подвести итог.

Название "Blaze" должно быть переведено на русский язык, причем не транслитерацией. Желающим привести в качестве контраргумента "Enderman" предлагаю придумать корректный перевод этого слова. "Creeper" и "Ghast" вообще непереводимы, ибо это сильно искаженные слова, оригинал которых неясен (creeper) или плохо подходит (ghast). "Mooshroom" можно перевести как "грибная" или "мухоморная корова", что почему-то не вызывает такой бурной реакции.

Предложенное название "огонёк" совершенно не подходит этому мобу.

Согласно уже указанным мной пунктам является наиболее верным перевод ифрит, никто не указал ни одного другого значимого аргумента за другой вариант.

Я не увидел в этой дискуссии также и сильных аргументов против перевода "Blaze" как "ифрит".

"Ифрит" - восточное название, что не соответствует тематике игры.

Это абсурд.

"Ифрит" - неточный перевод.

Точно это переводится как "адское пламя" - прямой перевод не будет ассоциироваться с этим мобом.

"Ифрит" не несет смысла.

Ифрит - адский джинн, создание огня. Несет.

Кроме того, большинство участников поддерживают это название.

Я начинаю переименование. Перенаправление будет оставлено, но корректное название - ифрит. Norrius 12:28, 1 октября 2011 (UTC)


У меня не хватает времени, поэтому я прошу исправить все ссылки и вхождения. Norrius 12:34, 1 октября 2011 (UTC)
Как всегда, мнение администрации оказалось важнее мнения обычных пользователей. Нет бы устроить голосование на форуме. Вот чем вам не угодил "Поджигатель"? Хорошее, русское слово. А "Ифрит" - такая же калька с иностранного, как и "Блейз". Повторюсь: "такой перевод очевиден исключительно для тех, кто встречал Ифритов в других играх/произведениях". Хотя всё равно менять уже никто ничего не будет. Rick 15:53, 1 октября 2011 (UTC)
Полностью согласен, если вы не хотите иностранное слово то почему Ифрит?! Поджигатель и по русски и внятно, и понятно,я наблюдал за спором с самого его начала,и с самого начала был за Поджигателя, но увидев что его назвали все таки "Ифрит" зарегистрировался, чтобы высказать свое мнение, хз как подписываться (BlooD)
Итог подведен, дальнейшая дискуссия бесполезна.--Bloodhit 19:05, 1 октября 2011 (UTC)
Если бы Блейз был бы Ифритом, то его бы и назвали Ifrit. Но это совершенно иное существо. Это выдуманое. Никто же не переводит имя героя Mortal Kombat Блейза, это имя дано разработчиками, и нет точного перевода, кроме как подбора по-смыслу. Да и русская буква "ф" ужасно смотрится внутри любого слова. ИМХО некоторые русские слова даже раздражают. Будет лучше подобрать русскую аналогию, чем переводить в малоизвестные имена. К примеру до этой страницы, я о Ифрите никогда не слышал, хоть и учусь в 9-м классе. А игра ориентирована на более младших детей. Но как известно, всем пофиг. HINK 16:18, 3 октября 2011 (UTC)

http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Mueller-term-4267.htm а всё таки русский перевод есть... HINK 16:19, 3 октября 2011 (UTC)

Интересно, меня кто-нибудь вообще читает... Сколько ещё раз мне придётся объяснять — это не имя собственное, это видовое название моба. Если Вы знакомы с вселенной Mortal Combat, то на этом примере сможете понять разницу. Именем собственным это могло бы считаться при условии существовании одного единственного моба со своей уникальной историей. Здесь идёт речь лишь о разновидности массового моба, что свидетельствует об использовании понятия видовое название. Тех, кого раздражают русские слова, прошу покинуть этот ресурс. А утверждение о букве ф я вообще не могу прокомментировать, не оскорбив автора этого утверждения. Да и утверждение о младших детях превращает меня в несуществующего человека. HEKP0H 16:59, 3 октября 2011 (UTC)
К Вашему сведению, большинство слов русского языка, содержащих букву Ф являются заимствованными. Слово "Ифрит" является такой же калькой, как и "Блейз", только с какого-то восточного языка, что для русского человека является ещё более непривычным, чем кальки с европейских языков.
Я прошу Администраторов сайта обратить внимание, что с таким переводом согласны далеко не все. Предлагаю пересмотреть это решение путём голосования на форуме. Rick 17:39, 3 октября 2011 (UTC)
И блейз и ифрит заимствованы, на русский Blaze можно перевести только как прилагательное, которые звучат хуже "кальки". Не думаю что эта игра именно для детей, многие помойму даже играют потому что Lego не застали. Я например не слышал не про Ифритов, не про Блейзов до этого, но помойму Ифрит звучит всё же лучше на русском. Смею предложить либо что бы кто-нибудь придумал хороший вариант на русском языке, либо оставить так до момента когда прижевется другое название, кроме Ифрита и не затрагивать пока эту тему.
P.S. Сейчас мало нормальных переводчиков, и поэтому мы говорим веб-сервер, а не вебовый сервер. Но в данном случае других адекватных переводов нет. Можно еще как Чёрт перевести, подходит к тематики ада, но не подходит к внешности монстра.--DIx 37 17:53, 3 октября 2011 (UTC)

Всегда найдется человек, недовольный ничем - букву Ф он ненавидит, ифрит тоже поганый перевод и т.п. Просто не надо обращать на них внимания. Также не считаю правильным махаться кулаками после драки - все уже решили, голосование провели, моба обозвали русским словом, пора уже очистить это обсуждение, ну или хотя бы скрыть как нибудь, т.к. это обсуждение уже весит примерно в 22 раза больше, чем сама страница (!!!).
PS: Не "большинство", а абсолютно все слова с буквой Ф являются заимствоваными, уважаемый Анонимус.
PSS: Обсуждение весит ~45000 байт, а сама страница - без малого 3000 байт. Делаем выводы. --HatcheR 06:21, 5 октября 2011 (UTC)

К слову, Нотч потому и переименовал Ад в Nether именно потому, что не хотел никаких связей с религией. А у нас и кирпичи адские, и монстр зовется именем арабского духа... Не лорно как-то. --Relz 09:35, 5 октября 2011 (UTC) ЗЫ. Мы с друзьями этого поцанчика при обсуждении нормально зовем "Блэйзом", а одно время фигурировал вариант "Блезя" :) --Relz 09:36, 5 октября 2011 (UTC)

В языке много слов которые говорят не правильно, это не показатель.
Не понял довода, если честно :) Крипер же у нас зовется крипером, а не "ползучим растением", или там "энтом", или еще как)--Relz 11:07, 5 октября 2011 (UTC)
Название моба "Крипер", как уже писалось выше, является искаженным и происходит от нескольких корней и намекает на разные особенности это моба зеленый цвет(creeper), то что он подкрадывается(creep), то что он страшный/жуткий(creepy) и много чего еще по этому адекватного перевода его названию нет.--Bloodhit 12:03, 5 октября 2011 (UTC)
Ну я вроде как и привел это просто как пример) Blaze непосредственно обозначает особенность этого моба) И уж никак не похож моб этот на ифрита) Ничего общего кроме огня нет) Так что единственным нормальным вариантом вижу только "Блейз", как бы странно это не звучало - все таки его так окрестили разработчики) Но все это, естественно, только ИМХО)--Relz 13:40, 5 октября 2011 (UTC)
RuWiki:Ифрит , сколько еще можно одно и тоже перетирать? --Bloodhit 12:36, 5 октября 2011 (UTC)
Ну дык ээ... И что это доказывает?) Ну да, из огня, я и не спорю) Но не крылатое и бестелесное) Пробейте в поиске по картинкам гугла слово Ифрит и, игнорируя картинки из игр, сравните изображение духа с нашим мобом)))--Relz 13:40, 5 октября 2011 (UTC)
Причем тут вообще картинки? Любую вещь можно представить как угодно. В мире майнкрафта Огненный джин мог бы выглядеть именно так.--Bloodhit 13:57, 5 октября 2011 (UTC)
Аргумент, признаю свою неправоту) Не, ну канеш, раз Ифрит, то пусть будет Ифрит официально) А слэнг никто не отменял)) --Relz 14:18, 5 октября 2011 (UTC)
ИМХО статья в 4 строчки — совершенно не аргумент. И я до сих пор не могу понять, чем не понравилось название «Дух огня»? Нерусское? Бессмысленное? Сложное? Неподходящее (спаунится в воде, кидается льдом)? Транслитерация? Видовое название? --San Sany4 15:07, 5 октября 2011 (UTC)

Я здесь новый участник (хотя и далеко не новый игрок), но позволю себе высказаться. "Ифрит" - это худший перевод, который можно было придумать. У переводчика нет никакого права подменять придуманного Нотчем персонажа на совершенно другого персонажа, существующего в другой мифологии. Но дело даже не в этом. Дело в том, что не зайдя в этот раздел minecraftwiki, никому и никогда не придет в голову называть Blaze - ифритом. Ничего, кроме порчи репутации у русского раздела этой вики, это не принесет.

Назвать моба блэйзом было бы значительно правильнее - хотя бы потому, что так многие будут его именно так называть, как называют крипера или эндермена. И пожалуйста, не сочиняйте про различные варианты происхождения слова creeper. Происходит он ровно от одного слова - to creep, любой англоговорящий человек его воспринимает только как "пугальщик", без каких-либо иных подтекстов. Слава богу, что здесь его не назвали Страшилой согласно тем же рассуждениям.

Выше был предложен вполне разумный, характерный и адекватный перевод: пламень. Он точно соответствует значению слова, редко используется сам по себе (ср. пламя) и подходит по роду. Никакого надумывания, все как надо.

И я считаю неуместными слова о том, что якобы "решение уже принято". Далеко не все остальные участники поддерживают принятое решение - консенсус не достигнут. Выношу на обсуждение вариант пламень, по малопонятным мне причина практически проигнорированный выше. DeNULL 02:26, 7 октября 2011 (UTC)


ИМХО самый хороший вариант - Блейз. Почему-то мне больше нравится именно Блейз. Поджигатель - бред, ибо возникают ассоциации с TF2. P.S. Теперь посмотрим на реакцию переводчиков. EXTERED, подпись глючит, ник проставил руками

Вот Администрация Всея Майновики пишет: „…Все участники с аргументами ФАКТ, мне всё равно на ваше мнение и прочим бредом покидают дискуссию… HEKP0H 15:36, 29 сентября 2011 (UTC)”, а сами упёрлись в ифрита, и на аргументы против либо пишут что ты — говно и не понимаешь, что это — ифрит и это ФАКТ, приводя ссылки на 4 строки в википедии, либо же просто посылают — „Итог подведен, дальнейшая дискуссия бесполезна.--Bloodhit 19:05, 1 октября 2011 (UTC).” Я так смотрю, удобная позиция у администрации: мне/нам понравилось — будет так, не понравилось — не будет, и точка, и всё равно на мнение других, обычных пользователей. А будут выступать, писать что-то против нашего Объективного Мнения™, приводить аргументы, особенно разумные — забаним, дабы не посмели усомниться в действиях Администрации, и дело с концом. Россия… —San Sany4 10:50, 7 октября 2011 (UTC)

Я изумлен Вашей неспособности читать текст. Стало быть, в высказывании "Да как ни назови все равно будет блейз, Enderman так и остался называтся эндерманом. ФАКТ Puhnogen 06:37, 29 сентября 2011 (UTC)" ФАКТ - для Вас аргумент, причем разумный? И причем этот аргумент за перевод "ифрит"? Вы противоречите сами себе, смешивая куски обсуждения совершенно абсурдным образом, прежде чем делать такие заявления, убедитесь, что они имеют подтверждение. Norrius 14:03, 7 октября 2011 (UTC)
А я даже не удивлён. Народ нынче совершенно не умеет читать, но искусно владеет способностью передёргивания фактов. 'Лично мне всё равно на ваше мнение' становится разумным аргументом, Bloodhit становится администратором, уважительное обращение становится обзыванием говном, нарушение правил становится попыткой свободного волеизъявления, моя попытка регулировать дискуссию в пределах разумного становится кровавой диктатурой. Вы напоминаете мне крайне-левую оппозицию: сказать нечего, поэтому вся деятельность сводится к искажению слов власти и деструктивной активности. HEKP0H 14:26, 7 октября 2011 (UTC)
Прошу прощения за излишнюю резкость, да, я переборщил. Я попробую объяснить, что же меня вывело из себя: отсутствие аргументов против таких вариантов как «дух огня», «пламень», «поджигтель», а точнее, игнорирование их и аргументов за них в обсуждении. Да и странно́ утверждение, что Blaze — видовое название. Может, Zombie тоже видовое, может, стоит Мертвецом назвать?
P.S. Я не говорил, что "ФАКТ" — разумный аргумент, я лишь сравнил некоторые ответы администрации с этим ответом, так как они, ИМХО, равноадекватны.
P.P.S. Заметьте, стоило написать в крайне негативном ключе, как сразу появились ответы… —San Sany4 15:36, 7 октября 2011 (UTC)
Norrius, если уж вы здесь позиционируетесь как представитель администрации - обратите внимание и на мое обращение выше, по поводу варианта "пламень". Там я привел вполне резонные доводы против "ифрита", хотелось бы услышать их опровержение и, в свою очередь, аргументы против "пламеня". Вы просите аргументированного рассуждения - пожалуйста. Я никоим образом не собираюсь винить администрацию в предвзятости - но если говорить об открытой дискуссии в духе википедии, то давайте по-честному ей следовать. DeNULL 16:24, 7 октября 2011 (UTC)
Немцы перевели "Blaze" как "Lohe", т.е. "Загар". По сравнению с этим, Ифрит очень неплохая вариация. Но всё же...В русском языке есть масса всяких существительных. Хоть Огнём переведи, смысл останется. Ведь мы - Россия! HINK 17:22, 7 октября 2011 (UTC)
Огонь плох тем, что это слишком употребительное слово - даже в игре уже есть это понятие (в виде блока, появляющегося при поджигании). А вот пламень в современной речи почти не употребляется - и я до сих пор не услышал, чем плох такой вариант. DeNULL 17:47, 7 октября 2011 (UTC)
Наоборот, Пламень как раз хорошее название. Но голосовать уже бесполезно. HINK 17:51, 7 октября 2011 (UTC)
Бесполезно? Вы серьезно? За какую-то неделю несколько человек (причем не все с ним были согласны) приняли решение - и теперь его уже никогда не изменить? Вам не кажется, что это несколько противоречит концепции свободной энциклопедии? Если что - необходимые изменения можно провести за какие-то полчаса, если вариант будет признан более адекватным. DeNULL 19:12, 7 октября 2011 (UTC)
Прямой или синонимичный перевод в виде существительных (огонь, пламя, пожар, всполох, пламень, огненный вихрь) не подходит по причине отсутствия возникновения прямой ассоциации с этим мобом. Это слишком часто используемые понятия, и они не получат одобрения в среде игроков. Пожалуйста, научитесь читать мои слова. Нельзя называть моба словом, которое означает совсем другое понятие. Любой горящий блок в игре объят пламенем, но это не моб. HEKP0H 19:19, 7 октября 2011 (UTC)
Вы тоже постарайтесь прочитать мои: слово "пламень" - очень редко используемое понятие. В речи оно практически неупотребимо: говорят "огонь" и говорят "пламя", но не "пламень". В случаях фраз типа "объят пламенем" из контекста ясно, о чем идет речь. Более того - при таком переводе сохранится любая игра слов, существующая в английском с использованием слова blaze (оно ведь тоже, казалось бы, изначально никакой ассоциации с мобом не вызывает). DeNULL 19:44, 7 октября 2011 (UTC)
Прямой или синонимичный перевод "Ифрит" не подходит по причине отсутствия возникновения прямой ассоциации с этим мобом. Это слишком не часто используемое понятие, и оно не ПОЛУЧИЛО одобрения в среде игроков. И на картинке в статье про ифрита я не вижу головы объятой пламенем. Зачем ломаться так, скажите? Ну ясно же, что игроки скорее на "пламеня" согласятся чем на не известного Ифрита. К тому же я, как игрок, скажу, что Ифрит у меня ассоциируется с огромным монстром, в ММО удруга видел, но ни как не с тем что летает в майнкрафте. То есть у игроков Ифрит не вызывает верных ассоциаций. К тому же, как говорилось выше, кто мы чтобы переименовывать моба? Если бы в моей игре начали мобов переименовывали - ой бы я написал>_<Lex4990 20:18, 7 октября 2011 (UTC)
Знаете, сейчас такое огромное количество mmo, и они настолько, мягко сказать, дурацкие, что я не удивляюсь такой "трансформации" ифрита. К тому же то, что вам ифрит так представляется не значит, что вы можете говорить за всех игроков. Лично у МЕНЯ, пламень связывается с, так сказать, "куском" пламени. Также, как МНЕ кажется пламень не так удобен в произношении, сравните: ифриты - пламени, ифритом - пламенем, ифритами - пламенями.
P.S. Не очень понял фразу: "Если бы в моей игре начали мобов переименовывали". Gjrfytn 10:12, 8 октября 2011 (UTC)
А у меня не вызывает ассоциаций с мобом ИФРИТ. И практически везде он изображён как огромный чёрт, вот что игроки будут поджидать в аду. ИГРОКИ.
Практически везде - это где? В mmo в которые нормальные люди не играют, а если и играют, то бросают при первой возможности!? Gjrfytn 11:40, 8 октября 2011 (UTC)
Тут малость не понятно вот что: чем вам не подходит транслитерация? Вот будет Блейз например. Запоминается, ассоциируется именно с этим мобом, да и к тому же многие люди согласны. Название Ифрит не очень хорошо звучит и не всем понятно. Давайте устроим действительно открытое голосование, и посмотрим на реакцию игроков. --EXTERED 01:26, 8 октября 2011 (UTC)
Блейз - чудовищный англицизм. Давайте следующего моба, который будет тарелкой, назовем Плейт - то же самое ведь. И если для тебя название Ифрит не очень понятно - больше читать надо, тогда сразу, при первом взгляде на моба, будет ассоциация именно с ифритом.
Ммм...пусть каждый вставит свою подпись в таблицу, в соответсвущие разделы: HINK 09:10, 8 октября 2011 (UTC)
Ифрит Другое имя
Mad F12 11:50, 8 октября 2011 (UTC) HINK 09:10, 8 октября 2011 (UTC)

Lex4990 11:22, 8 октября 2011 (UTC)

Урон от воды

"Ифрит получает урон от воды" А смысл это писать? Как будто можно разлить воду в аду. Или он в верхнем мире тоже спаунится? staf0rd 04:18, 8 октября 2011 (UTC)

Если эксперементально заспаунить в нормальном мире (взломав код игры, спецплагинми на сервер). Или честный вариант -поставить блок леда в режиме creative и растопить его факелями. --VampireBY 05:46, 8 октября 2011 (UTC)
Advertisement