Minecraft Wiki
Строка 69: Строка 69:
 
:::::::::Хотелось бы привести небольшой (мизерный) аргумент в пользу переименования. "Утяжелённая нажимная пластина (тяжёлая)" звучит... ну, Вы понимаете. А "Утяжелённая нажимная пластина (лёгкая)" - несколько странно. Почему, когда The End вы перевели довольно расплывчато и относительно литературно - Край - то этот блок бросились переводить дословно? Также блейз вдруг стал Ифритом, никоим боком не касающимся игры, Эндермен, к которому игроки привыкли и до сих пор транслитизируют его - Странником Края, Diamond - алмазом (неудачный пример)... В общем, к чему я это всё? Да к тому, что в данном случае дословный перевод просто '''''не нужен'''''. Представьте, к примеру, что это название увидит новичок. Что он подумает? [[Участник:AnonymousMiner|AnonymousMiner]] 12:37, 7 апреля 2013 (UTC)
 
:::::::::Хотелось бы привести небольшой (мизерный) аргумент в пользу переименования. "Утяжелённая нажимная пластина (тяжёлая)" звучит... ну, Вы понимаете. А "Утяжелённая нажимная пластина (лёгкая)" - несколько странно. Почему, когда The End вы перевели довольно расплывчато и относительно литературно - Край - то этот блок бросились переводить дословно? Также блейз вдруг стал Ифритом, никоим боком не касающимся игры, Эндермен, к которому игроки привыкли и до сих пор транслитизируют его - Странником Края, Diamond - алмазом (неудачный пример)... В общем, к чему я это всё? Да к тому, что в данном случае дословный перевод просто '''''не нужен'''''. Представьте, к примеру, что это название увидит новичок. Что он подумает? [[Участник:AnonymousMiner|AnonymousMiner]] 12:37, 7 апреля 2013 (UTC)
 
::::::::::Я тоже хотел уточнить, почему тут мы переводим дословно. А лазурит превращаем в ультрамарин? Желающие обсудить приглашаются также и сюда http://crowdin.net/project/minecraft/discussions/2563 Там это делать удобнее всё-таки и как-то к переводу ближе. "Утяжелённая ... лёгкая" звучит как минимум странно и хотелось бы от этой странности избавиться. --[[Участник:Fromgate|Fromgate]] 13:12, 1 июня 2013 (UTC)
 
::::::::::Я тоже хотел уточнить, почему тут мы переводим дословно. А лазурит превращаем в ультрамарин? Желающие обсудить приглашаются также и сюда http://crowdin.net/project/minecraft/discussions/2563 Там это делать удобнее всё-таки и как-то к переводу ближе. "Утяжелённая ... лёгкая" звучит как минимум странно и хотелось бы от этой странности избавиться. --[[Участник:Fromgate|Fromgate]] 13:12, 1 июня 2013 (UTC)
Господа, сколько бы вы не бились головой об стену, администрация никогда не заменит свой вариант перевода на ваш. В обсуждении страниц блейза и эндермена было приведено такое количество разумных аргументов в пользу других названий, что статьи уже раз десять можно было бы переименовать. Так что здесь, убеждая администрацию переименовать "Утяжелённая наживная пластина (легкая/тяжёлая)" во что-то чуть более разумное, у вас ничего не выйдет. Даже, если вы составите таблицу за и против(не голосование, а аргументацию).
+
Господа, сколько бы вы не бились головой об стену, администрация никогда не заменит свой вариант перевода на ваш. В обсуждении страниц блейза и эндермена было приведено такое количество разумных аргументов в пользу других названий, что статьи уже раз десять можно было бы переименовать. Так что здесь, убеждая администрацию переименовать "Утяжелённая наживная пластина (легкая/тяжёлая)" во что-то чуть более разумное, у вас ничего не выйдет. Даже, если вы составите таблицу за и против(не голосование, а аргументацию).<br />
  +
Им плевать, что измерение The End и убийство дракона, были введены, чтобы поставить логическую точку для игроков, спрашивающих "А какой в Майнкрафте конец?". А эндермены(надмозг "Странники края") просто те, кто населяют это самое пространство и нет никаких причин чтобы считать или не считать их "странниками"(потому, что они есть и в обычном измерении) так же, как и "хейтерами"(потому, что набрасываются, если на них смотреть).
+
Им плевать, что измерение The End и убийство дракона, были введены, чтобы поставить логическую точку для игроков, спрашивающих "А какой в Майнкрафте конец?". А эндермены(надмозг "Странники края") просто те, кто населяют это самое пространство и нет никаких причин чтобы считать или не считать их "странниками"(потому, что они есть и в обычном измерении) так же, как и "хейтерами"(потому, что набрасываются, если на них смотреть).<br />
  +
 
Плевать, что блейз, который без каких либо проблем можно перевести, как предложенные другими членами сообщества варианты "Всполох" или "Пламень". Блейза переводят, как "Ифрит" и их не волнует, что это персонаж мусульманской культуры и имеет отношение к религии, а Нотч, специально назвал измерение The Nether, чтобы избежать каких-либо религиозных связей. На мысль их не натолкнуло даже то, что В оригинале это всё таки Blaze, а не Ifrit(К.О.).
 
Плевать, что блейз, который без каких либо проблем можно перевести, как предложенные другими членами сообщества варианты "Всполох" или "Пламень". Блейза переводят, как "Ифрит" и их не волнует, что это персонаж мусульманской культуры и имеет отношение к религии, а Нотч, специально назвал измерение The Nether, чтобы избежать каких-либо религиозных связей. На мысль их не натолкнуло даже то, что В оригинале это всё таки Blaze, а не Ifrit(К.О.).
   

Версия от 18:28, 7 июня 2013

Лучше бы сделали так, как предполагалось, а не вот такую ерунду...


    А как предполагалось?


~~ К чёрту логику!! Лёгкая пластина из золота, а тяжёлая - из железа.

А длинее названия нельзя? Почему не весовая пластина? или задача вики простое сделать сложным? ncuxonam 01:19, 5 января 2013 (UTC)

вроде видел что будут пластины реагирующие только на мобов и настраиваемые(игрок считается)надеюсь их добавят--Это имя 03:42, 5 января 2013 (UTC)

Я что-то не поняла. Какая пластина лёгкая, а какая тяжёлая? Если золотая пластина тяжёлая, то реагировать она будет раньше, чем лёгкая. Разве нет? --178.123.245.161 18:40, 5 января 2013 (UTC)

Так и есть. Чем тяжелее пластина, тем под меньшим весом она будет выдавать максимальный сигнал, так что описание, где упоминают, что золотая легче, считаю неверным. --scraggesh 10:17, 7 января 2013 (UTC)

Возможно, имеется в виду инерция. Тело большей массы сложнее сдвинуть с места, и ему потребуется большее давление, чтобы выдать сигнал.
Desired boy + [ Ответить ]
18:39, 07 января 2013 (UTC), сегодня
Какая инерция? Здесь она вообще ни при чём. Скажите, если пластина, когда на неё никто не давит, не подаёт сигнал, стало быть, у неё внутри есть пружина? (Допустим.) У обеих пластин жёсткость пружин одинакова. Под золотой плитой пружина сожмётся раньше и подаст сигнал раньше, чем железная пластина. Так что, никаких нет ошибок. А факты надо стереть, т.к. противоречат доказанному выше. --Phoenix wright 00:01, 8 января 2013 (UTC)
Ваш вывод разумен, ваша логика не верна, потому что следуя ей в реальной жизни весы для расфасовки героина в розничную продажу должны весить больше весов взвешивающих железнодорожные вагоны в которых этот героин привезли, но почему-то все наоборот, наверное потому что масса самих весов не влияет на способность взвешивания как таковую, а зависит от требований к прочности и габарита груза. --DrunkStoker 21:17, 9 января 2013 (UTC)

/В реальной жизни золото тяжелее железа, однако, золотая пластина почему-то легкая./ Кстати, в реальной жизни килограмм золота и килограмм железа весят одинаково =))) --DrunkStoker 20:42, 9 января 2013 (UTC)

Вполне логично, то что килограмм одного вещества весит столько же, сколько килограмм другого вещества.--Bloodhit 20:47, 9 января 2013 (UTC)
Ну как бы мое петросянство на это и намекает, формулировка в статье понятна, но не смог пройти мимо и не докопаться до отсутствия таких терминов как плотность или удельный вес =Р --DrunkStoker 21:15, 9 января 2013 (UTC)

Корявый перевод

Проблема с названием пластин и соответственно с ненужным фактом о плотности металлов в переводе, light и heavy не имеют отношения к весу самих пластин, а обозначает их способность взвешивать (для легких грузов и для тяжелых грузов). А пластины не утяжеленные, а реагирующие на вес, то есть нажимные пластины весы, как-то так. Нет в английской версии ни слова о весе самих пластин =) --DrunkStoker 18:55, 9 января 2013 (UTC)

Весовая нажимная пластина. Скромное мнение. --scraggesh 14:23, 12 января 2013 (UTC)

Я исправил перевод, теперь он используется с 1.5 pre-release (Megacraft - лень входить)

объединение после обновы

будет ли объединение этой статьи с неутяжеленными братьями?--Это имя 03:54, 5 января 2013 (UTC)

Об этом лучше поговорить после обновления. HEKP0H 13:10, 5 января 2013 (UTC)
Поговорим? AnonymousMiner 14:41, 21 марта 2013 (UTC)
Объединить стоит, в дополнение мне по-прежнему нравится вариант "Весовая нажимная пластина". --scraggesh 15:50, 23 марта 2013 (UTC)
Думаю, что лучше оставить пластины разделёнными в связи с разным механизмом работы. HEKP0H 16:39, 23 марта 2013 (UTC)
Но, может, всё-таки переименовать в "Весовую нажимную пластину"? AnonymousMiner 09:56, 26 марта 2013 (UTC)
Всё мне надоело! В Crowdin народ мой перевод одобрил, в ВК голосование устраивал - большинство за "весовую" и здесь тоже большинство аргументированно "за!". Только просьба - переименуйте в крафте ещё, а то я туплю... --Megacraft 16:41, 31 марта 2013 (UTC)
Голосуйте где хотите, но здесь учитывается лишь аргументация, а не количество малограмотных человек, завербованных под Ваши знамёна. HEKP0H 07:13, 1 апреля 2013 (UTC)
Аргументации уже выше крыши... Вы НЕКР0Н думаете, что люди в Crowdin поглупее Вас сидят (не думайте, что я себя к ним причисляю)? Я лично и в лицо конечно их не знаю, но они и подарили нам тот Майнкрафт, который мы видим сейчас в русской версии и которым мы с вами пользуемся. Продолжение в "Перевод статьи"

Лучше но опять хрень

/Золотая пластина тяжелее, поэтому реагирует на меньший вес, чем железная. "Легкая" и "Тяжелая" относятся к предметам, а не самим пластинам./ Где, блин, логика? Причем тут тяжесть золота? По такой логике платформенные весы априори должны быть точнее ювелирных, представьте разницу в их весе. Я предполагаю что золото для более точной но малогрузной использовалось именно по причине точности ювелирных весов, а железо для большегрузной пластины по причине прочности промышленных весов, то есть голые ассоциации (золото -- дорого, точно; железо -- дешево, прочно, масштабно), а плотность металлов здесь вообще в расчет не принималась. А вообще такая информация нафиг в статье не нужна так как это не более чем догадки, надо просто перевести нормально.

Брат анон, остынь. Ты прав, скорее всего их сделали такими ради сходства с реальным миром.
Англовики предлагает такое толкование: золотая плита уже тяжелее, так что при равной жесткости их пружин нужен меньший вес, чтобы продавить их и подать сигнал. 89.110.11.172 14:44, 13 января 2013 (UTC)
Обеим пластинам нужен одинаковый вес чтобы подать минимальный сигнал (1 предмет). Просто на англовики эту статью наркоманы писали --DrunkStoker 03:20, 14 января 2013 (UTC)

Перевод статьи

С пре-релиза уже изменился перевод. Так с какого, извините, кто-то отменил мои изменения в переводе статьи?--Megacraft 05:05, 16 марта 2013 (UTC)

Перевод, встроенный в игру, не заслуживает доверия ввиду откровенных и очевидных ошибок. HEKP0H 03:25, 17 марта 2013 (UTC)


Весовая нажимная пластина - очевидная ошибка!? Лучше совсем не катящая утяжелённая нажимная пластина?

Weighted — либо утяжелённая чем-то, либо взвешенная (например, взвешенная цена). Что по-Вашему больше подходит? HEKP0H 14:47, 19 марта 2013 (UTC)
Не все названия следует переводить дословно. Вот,например, Вы считаете, что слово "утяжелённая" подходит сюда? И не надо говорить о "лучше" или "хуже". Игра должна быть приятной, как (предположим) просмотр фильма, но если фильм переведён на "язык роботов", а не на разговорный русский, то он будет (простите) д***мом...--Megacraft 09:16, 20 марта 2013 (UTC)
Я бы не стал смотреть фильм, в котором литературный английский язык превратился бы в разговорный русский. HEKP0H 16:39, 23 марта 2013 (UTC)
Простите, перепутал разговорный с литературным.--Megacraft 16:19, 24 марта 2013 (UTC)
И вновь насчёт названия: мне кажется, что оригинальное название (weighted ...) передаёт тот факт, что плита реагирует на различный вес на ней. Вследствие чего, название в виде "весовая ..." имело бы более точную передачу не только замысла объекта, но и принципа его работы, чего не делает текущее название. Варианты "взвешенный" и "утяжелённый" равноценно не являются наиболее точными вариантами перевода данного прилагательного. Особенно в контексте обсуждаемого объекта, повторюсь. --scraggesh 18:01, 24 марта 2013 (UTC)
Совершенно согласен с выше изложенным --Megacraft 18:16, 24 марта 2013 (UTC)
Weighted — Passive Participle II (страдательное причастие прошедшего времени). Поэтому в качестве перевода может использоваться либо слово утяжелённая, либо взвешенная (в зависимости от контекста). Если бы пластина была весовой, то она называлась бы Weigh plate. HEKP0H 07:13, 1 апреля 2013 (UTC)
Совершенно согласен с первым предложением, но не дальше. В данном случае мы ведь хотим перевести не дословно (что лишает перевод любого смысла: в оригинале видно, что плита реагирует на различный вес на ней, о чём я упоминал выше), а прежде всего логически верно. Вечером я ещё спрошу у англоязычных знакомых, кто играет в Майнкрафт, что для них значит слово Weighted в данном объекте. P.S. С неделю назад я постарался содержательно расписать, почему я против переименования "Текстур-пака" в "Пакет текстур". Жду комментариев. --scraggesh 09:26, 1 апреля 2013 (UTC)
Перевод должен быть не только логически верным, но и точным. Не стоит страдательное причастие превращать в прилагательное, поскольку это загубит точность перевода. Желание разработчиков сделать её именно утяжелённой прослеживается ещё и на том факте, что проводится дифференциация между лёгкой золотой и тяжёлой железной пластинами (что само по себе предмет для отдельного обсуждения). HEKP0H 10:56, 1 апреля 2013 (UTC)
Ладушки, раз моих аргументов мало и они кажутся неубедительными, а мнение большинства отступает перед высокой просветительской миссией энциклопедии, которая выражается в данном случае в дословном переводе объекта (что, впрочем, не мешает при переводе некоторых других терминов пользоваться иной позицией и отступать от дословности), то я умываю руки. Время рассудит. И да, золотая всё же тяжелее (выше уже писалось, почему). --scraggesh 12:08, 1 апреля 2013 (UTC)
Реально на кой чёрт оно мне сдалось? Мне больше всех надо тратить время на бесполезные споры и раскопки в поисках истины? НЕКР0Н, в продолжение вышеизложенного ранее, Вы всё же думаете что умнее тех основоположников русского Майнкрафта? Можете считать, что я утрирую, но может ради точности переименуем игру в "Шахтёрское ремесло" (хотя на счёт точности можно ещё и поспорить =)!).
Будущим сторонникам "оппозиции" (хммм... дожили) - попробуйте связаться с самими разработчиками или близкими людьми Mojang (можно ENG MinecraftWiki) и спросите, что они хотели выразить словом "weighted". Отчаливаю и желаю удачи, искренне Ваш Megacraft 17:30, 1 апреля 2013 (UTC)
Во-первых, я лично знаком с основоположниками русского Minecraft-сообщества, поэтому не могу сравнивать себя с ними; во-вторых, я не могу оценивать самого себя, так как я тоже в некотором роде основоположник; в-третьих, я не могу сравнивать себя с людьми, которые нынче управляют переводом, потому что они не подходят под Ваше определение основоположников. И то, что они сделали, можно называть подарком лишь с изрядной долей сарказма. scraggesh, не нужно умывать руки. Тот факт, что Вашей аргументации не хватает в данном случае, не означает, что Вы не сможете помочь при переводе чего-то другого. Терминология и перевод всё ещё не устоялись и могут измениться со временем. Также с каждым обновлениям появляются новые проблемные вещи для перевода. Ваш способ ведения дискуссии намного конструктивнее, чем путь Megacraft. HEKP0H 12:45, 2 апреля 2013 (UTC)
Хотелось бы привести небольшой (мизерный) аргумент в пользу переименования. "Утяжелённая нажимная пластина (тяжёлая)" звучит... ну, Вы понимаете. А "Утяжелённая нажимная пластина (лёгкая)" - несколько странно. Почему, когда The End вы перевели довольно расплывчато и относительно литературно - Край - то этот блок бросились переводить дословно? Также блейз вдруг стал Ифритом, никоим боком не касающимся игры, Эндермен, к которому игроки привыкли и до сих пор транслитизируют его - Странником Края, Diamond - алмазом (неудачный пример)... В общем, к чему я это всё? Да к тому, что в данном случае дословный перевод просто не нужен. Представьте, к примеру, что это название увидит новичок. Что он подумает? AnonymousMiner 12:37, 7 апреля 2013 (UTC)
Я тоже хотел уточнить, почему тут мы переводим дословно. А лазурит превращаем в ультрамарин? Желающие обсудить приглашаются также и сюда http://crowdin.net/project/minecraft/discussions/2563 Там это делать удобнее всё-таки и как-то к переводу ближе. "Утяжелённая ... лёгкая" звучит как минимум странно и хотелось бы от этой странности избавиться. --Fromgate 13:12, 1 июня 2013 (UTC)

Господа, сколько бы вы не бились головой об стену, администрация никогда не заменит свой вариант перевода на ваш. В обсуждении страниц блейза и эндермена было приведено такое количество разумных аргументов в пользу других названий, что статьи уже раз десять можно было бы переименовать. Так что здесь, убеждая администрацию переименовать "Утяжелённая наживная пластина (легкая/тяжёлая)" во что-то чуть более разумное, у вас ничего не выйдет. Даже, если вы составите таблицу за и против(не голосование, а аргументацию).

Им плевать, что измерение The End и убийство дракона, были введены, чтобы поставить логическую точку для игроков, спрашивающих "А какой в Майнкрафте конец?". А эндермены(надмозг "Странники края") просто те, кто населяют это самое пространство и нет никаких причин чтобы считать или не считать их "странниками"(потому, что они есть и в обычном измерении) так же, как и "хейтерами"(потому, что набрасываются, если на них смотреть).

Плевать, что блейз, который без каких либо проблем можно перевести, как предложенные другими членами сообщества варианты "Всполох" или "Пламень". Блейза переводят, как "Ифрит" и их не волнует, что это персонаж мусульманской культуры и имеет отношение к религии, а Нотч, специально назвал измерение The Nether, чтобы избежать каких-либо религиозных связей. На мысль их не натолкнуло даже то, что В оригинале это всё таки Blaze, а не Ifrit(К.О.).

Только администрация права. Только администрация знает истинный смысл. Расслабьтесь и получайте удовольствие. --Mitrill 18:26, 7 июня 2013 (UTC)

Объединение

Желательно объединить. 178.121.245.2 07:24, 31 марта 2013 (UTC)