Minecraft Wiki
Advertisement

Именование Piglin и Hoglin

Похоже, у нас намечается очередной шрыто-прыто-обоскрытень-эндерняшка-тесталурк.

Piglin — переименованный (и, похоже, переделанный) Pigman (свиночеловек). Слово Piglin означает жадного человека, что является отсылкой к сокровищам этих существ. Название зверя Hoglin — двойная игра слов, сочетание Piglin и слова Hog, которое также может обозначать «свинья» и «жадный человек».

Для монстра Hoglin был предложен вариант «Свинопотам», но есть сведения, что кто-то очень хочет назвать его боровом.

Комментарии приветствуются. --AttemptToCallNil (сообщить об ошибке, трассировка вызовов) 15:23, 23 октября 2019 (UTC)

А может - свиноид? Моджанг не хотят ассоциаций с гуманоидами - вот, новая раса, не гуманоиды - свиноиды. Только вот еще нужно Zombiefied перевести - а оно длинное. Зомбифицированный. --62.68.157.9 05:26, 24 октября 2019 (UTC)
Да, кстати, забыл упомянуть — для самих Piglin предлагался вариант «Свинорыл». Ассоциация с рыбой, наверное, не очень большая проблема. --AttemptToCallNil (сообщить об ошибке, трассировка вызовов) 11:24, 24 октября 2019 (UTC)
Зомбированный немного короче. Учитывая предварительные данные по мобам, «Свинопотам» кажется достаточно хорошим вариантом, обыгрывая характеристики моба; «Piglin»'а предлагаю оставить пока свиночеловеком. Пока не будет придуман более внятный вариант. — Ivan-r (обс.) 13:28, 24 октября 2019 (UTC)

Ну, зомбированный немного другое. --62.68.157.9 15:21, 24 октября 2019 (UTC)

Какой-то незарегистрированный участник отредактировал статью, назвав piglin'ов свинтусами, а hoglin'ов — свинопотамами. Во-первых, просьба воздержаться от изменения перевода в статьях до завершения обсуждения. Во-вторых, вариант «свинтус» на этой странице ранее не упоминался, возможно, следует обсудить и его. --AttemptToCallNil (сообщить об ошибке, трассировка вызовов) 21:16, 24 октября 2019 (UTC)


Ну давайте обзовем их просто шрыто-прыто-обоскрытнями-эндерняшками-тесталурками?--62.68.157.9 13:58, 3 ноября 2019 (UTC)

Мои варианты: Piglin:Свиночеловек, Свинтус; Hoglin:Свинопотам, Кабаноид — Эта неподписанная реплика была добавлена с IP 176.193.40.114 (обс.) в 14:23, 30 ноября 2019 (UTC). Подписывайте свои сообщения с помощью ~~~~.

Предлагаю для пиглинов - свиноид, а для хоглинов - кабаноид. --62.68.157.9 11:25, 7 декабря 2019 (UTC)

Этим подчеркивается, что это отдельная раса (а как мы знаем, можанг не хочет ассоциаций с гуманоидами). И достаточно точно переводит, ведь Pig на английском свинья, а hog - хряк, кабан. --62.68.157.9 04:59, 7 февраля 2020 (UTC)


Piglin

Позвольте вывести свои мысли в отдельный раздел.

Итак, в 1.16 свинозомби исчезнут, вместо них в игре появится два моба: Piglin и Zombified Piglin.

Название происходит от английского pigling — поросёнок или свинка. При этом самом слово piglin в современном английском имеет ещё значение «жадина», что хорошо отражает тягу этих мобов к золоту.

Перевод, очевидно, должен отражать связь этого моба (внешнюю) со свиньей. Полностью повторить конструкцию (pig - lin) мне кажется не получится.

Т.е. вполне могут быть варианты перевода: свинтус, свинюк, хрюн, свинорыл.

Мой "лидер" — это «свинорыл». Это слово отлично описывает внешний вид моба, который представляет собой антропоморфное существо с головой похожей на свиную. Если у кого-то возникнет ассоциация с сериалом «Грим», то ничего плохого в этом нет. --fromgate (обс.) 09:39, 8 февраля 2020 (UTC)

Hoglin

Это ещё один моб, который появится в «Обновлении Незера». По внешнему виду напоминает свинью с клыками. С переводом этого названия связан своеобразный флэш-моб инициированный видеоблогером Пятёркой, который призвал своих подписчиков голосовать за это название за сайте обратной связи. Т.е. когда кто-то предлагает вариант «боров», то ноги растут именно из этого. Против «борова» есть одно но — в игре нет борова.

Разработчики, создавая моба, подчеркнули это используя выдуманное название — Hoglin, а не Hog. Логика оригинального названия, как я понимаю — созвучие со словом piglin. Ну и опять же словари обозначают hogling как порочёнка. Соответственно, как и с Piglin полностью повторить структуру слова в русском языке не получится. Т.е. нужно взять какую-то «свиную» основу (свинья, кабан, хряк, вепрь или тот же боров) и образовать новое название. Сейчас на Crowdin предложены следующие варианты перевода:

  • хоглин;
  • хрюгер;
  • хрюн;
  • кабантус;
  • вепреклык;
  • багроборов;
  • хрюмстер;
  • свинопотам;
  • свинотоп;
  • бав.

Мне из этих вариантов больше всего нравится «хрюн». Простой и краткий. --fromgate (обс.) 09:39, 8 февраля 2020 (UTC)

Nether, Netherrack и Netherite

Nether

Мне кажется обновление Nether Update — это хороший повод поставить точку по части того, что Nether — это не нижний мир или не ад. Это Незер.

Так требуют разработчики игры, такое название используется на Crowdin (а значит в Java Edition), и такое название всё-таки должно быть отражено в инструкции к игре, чем и является Minecraft Wiki.

Netherrack и Netherite

С Netherite — всё понятно. Его можно назвать только незеритом. Значит надо придумать как быть с Netherrack и всеми теми «незеритовыми» блоками, которые были в игре.

Однако появление такого материала вызвало проблему с переводом. В русской версии так был назван Netherrack. Это было согласовано с разработчиками, но... В общем так получилось.

Поэтому нужно заново перевести Netherrack. Вариантов не так уж много, учитывая что разработчики изначально требовали использовать варианты приближенные к оригиналу.

  • незерак;
  • незерэк;
  • незерек.

Сразу скажу, что варианты с удвоенной «р» на мой взгляд рассматривать не нужно; всё-таки удвоение согласных не свойственно русскому языку, и при заимствовании удвоенные согласные часто преобразовываются в одну. Ну и вообще, с одной «р» слово начинает звучать мягче.

Из этих трёх вариантов мне тут больше всего нравится «незерек».

Nether (в значение что-то относящееся к Незеру)

В игре есть ещё множество различных предметов и блоков, название которых сформировано по принципу «Nether X»: Nether Quartz, Nether Brick, Nether Star и т.д. Для перевода некоторых из них применялось прилагательное «незеритовый». От него придётся отказаться в пользу прилагательного «незерский» (образовано по принципу «географического прилагательного»).

Пример: незерский кирпич.

Есть ещё вариант — использовать составные сложные слова.

Пример: незер-кирпич, незер-кирпичные ступеньки.

Похожий вариант уже использован в игре для перевод Nether Quartz — незер-кварц.

Мне кажется оба подхода равнозначны. В разных случаях можно будет использовать различные варианты. --fromgate (обс.) 09:39, 8 февраля 2020 (UTC)

Warped Forest, Crimson Forest

В Незере появляется два новых биома: Crimson Forest — багровый (бордовый или багряный) лес и Warped Forest искаженный (исковерканный, искривленный или деформированный) лес. Мне кажется, разработчики, использовали Warped как противоположное для Crimson, поскольку бирюзовый цвет является негативным отображением красного.

Названия биомов звучат вполне поэтично, в духе фэнтезийных произведений. Но вот в названии предметов это звучит уже совсем по другому:

  • багровый забор — искаженный забор;
  • багровая дверь — искаженная дверь;
  • багровая кнопка — искаженная кнопка

и т.д.

Помните "пурпурные" блоки? Где пурпур — это материал, а не цвет. Тут похожая ситуация. Прилагательное «багровый» означает в первую очередь цвет, а прилагательное «искаженный» говорит не о материале, из которого изготовлены эти блоки, а о свойстве или качестве блока. И с этим надо что-то делать. --fromgate (обс.) 09:39, 8 февраля 2020 (UTC)

Песок душ и всё что с ним связано

Мне никогда не нравилось название «Песок душ». Да, это дословный перевод. И на текстуре блока отображено что-то похожее на лица — т.е. можно предположить, что в нём заключены души (мучеников?). Но сейчас всё становится сложнее: Soul Sand Valley, Soul Sand, Soul Soil, Soul Fire, Soul Fire Torch, Soul Fire Lantern, Soul Fire Wall Torch.

Настенный факел душ? Почва душ?

Я не знаю как у вас, но подобные варианты перевода противны моей душе. Но мне пока нечего предложить взамен. Нужно придумать либо полностью альтернативный вариант перевода, либо придумать форму прилагательного для слов вида Soul Fire (душевный огонь — это что-то странное). --fromgate (обс.) 09:39, 8 февраля 2020 (UTC)

Вполне допускаю, что я не прав. И раз Незер — это такое потустороннее измерения, то и названия в нём не должны быть обыденными. --fromgate (обс.) 09:53, 8 февраля 2020 (UTC)
Advertisement