Minecraft Wiki
Advertisement

В оригинале "Iridium plate", что можно перевести как "Иридиевая пластина". Тогда имеет смысл переименовать "иридиевую руду" в простой "Иридий". Т.б. эта руда сразу объединяется со сверхпрочным сплавом для получения пластины, а не обрабатывается где-либо для получения иридия. --HatcheR 18:55, 9 апреля 2012 (UTC)

Неплохая мысль, поддерживаю. Ведь и из урановой руды уран выпадает. —San Sany4 19:17, 9 апреля 2012 (UTC)
Во-первых - в оригинале Iridium Ore, то есть Иридиевая руда. Во-вторых иридиевой руды не существует, поэтому разработчики IndustrialCraft 2 пошли путем создания руды из материи, а не добыче ее подобно железной или медной. По логике, из материи (каким методом она получается) вообще можно что угодно скрафтить, хоть лампочку Ильича. Так почему бы не придумать руду иридия? По мне так вполне нормально. Так что смысл трогать иридиевую руду отпадает. А вот с переименованием иридия в иридиевую пластину согласен, хоть и привык к названию просто "Иридий".--Minik 19:29, 9 апреля 2012 (UTC)
Руда, сразу используемая в крафте, без обработки — нонсенс. Вообще, руда в майне — блоки, если они выпадают, то выпадает руда, которую переплавляют, а если из блока выпадают предмет, то его не называют «рудой» — уголь, алмазы, лазурит, красный камень. По-моему, логично называть «рудами» блоки руд, а иридия в виде блоков нет. —San Sany4 01:21, 10 апреля 2012 (UTC)

К переименованию[]

Предлагаю переименовать предмет в «Иридиевый композит» или «Иридиевую пластину» в связи с переименованием «Иридиевой руды» в «Иридий». Причины описаны на странице обсуждения руды. —San Sany4 09:17, 11 августа 2012 (UTC)

Всем как всегда? Тогда сегодня вечером переименую. —San Sany4 20:36, 15 августа 2012 (UTC)
Надо было в иридиевую пластину переименовывать.
Desired boy + [ Ответить ]
20:21, 4 сентября 2012 (UTC)
Да блин, где ж вы раньше были? Три недели всем было насрать! —San Sany4 02:51, 5 сентября 2012 (UTC)
Я видел твои предложения. Ты написал: "Предлагаю переименовать предмет в «Иридиевый композит» или «Иридиевую пластину»". Вот я и не подумал, что ты выберешь самый неудачный вариант (по моему субъективому мнению).
Desired boy + [ Ответить ]
04:18, 5 сентября 2012 (UTC)
Ну так можно же было написать, что пластина лучше. Я сам сомневался, что выбрать, но никто ничего не предложил, я и взял название по аналогии с композитом. —San Sany4 11:13, 5 сентября 2012 (UTC)


Повторно поднимаю вопрос о переименовании. (По аналогии с "Композитными блоками" вместо "Усиленных", здесь композит в названии ни к чему.) Предлагаю переименовать в "Иридиевую пластину", т.к. это точный перевод "Iridium plate". --GreenStone(вклад) 18:56, 17 ноября 2012 (UTC)

Здесь не та ситуация, что с укреплёнными блоками. Я переименовал в «композит» потому, что, во-первых, он является «композицией» иридия, алмаза и композита, и во-вторых, он использует очень похожую на композит текстуру. —San Sany4 00:30, 18 ноября 2012 (UTC)
Ладно, а сундук Края в обсидиановый сундук, потому что он делается из обсидиана? Мы названия не выдумываем, а переводим. (Кроме тех редких случаев, когда перевести нельзя, но здесь как раз не такой случай. Да и тогда применяется транслитерация (крипер и гаст) или создаётся название, отражающее суть объекта (ифрит, странник Края).) Так что вопрос в силе. --GreenStone(вклад) 09:09, 18 ноября 2012 (UTC)
Ну а чем Вам «композит» — не суть объекта? —San Sany4 23:47, 20 ноября 2012 (UTC)
Перечитайте сообщение выше. Этот метод используется при невозможности прямого перевода. А здесь название переводится без проблем. --GreenStone(вклад) 08:36, 21 ноября 2012 (UTC)

Ещё раз про переименование[]

Пока не могу высказаться. Как называется предмет в английской локализации? --AttemptToCallNil (сообщить об ошибке, трассировка вызовов) 09:30, 21 ноября 2017 (UTC)

Iridium Plate. Но мы говорим не про английскую локализацию, а про то, как предмет называется в модификации. Rusy233 ms (обс.) 14:33, 21 ноября 2017 (UTC)
Английский оригинал нужен, чтобы попытаться выбрать самый корректный русскоязычный перевод термина. Названное словосочетание переводится как «Иридиевая плита». — BabylonAS (челобітная) (бывш. NickTheRed37) 15:08, 21 ноября 2017 (UTC)
Или «Иридиевая пластина». Впрочем, это название (как и предлагаемое, но в большей степени, чем оно) вызывает возражения ввиду того, что предмет состоит не только из иридия.
Отмечу, что отсутствие прилагательного Reinforced в оригинальном названии указывает на то, что, возможно, текущее русскоязычное название в игре осталось со времён предыдущего оригинального названия. Насколько я помню, раньше пластина в оригинале называлась Iridium Reinforced Plate. --AttemptToCallNil (сообщить об ошибке, трассировка вызовов) 15:16, 21 ноября 2017 (UTC)
Ключевым компонентом иридиевой пластины (спасибо за исправление) является всё же иридий. Причина того, почему автор оригинальной локализации не удосужился упомянуть в названии о других составляющих, мне неизвестна. — BabylonAS (челобітная) (бывш. NickTheRed37) 15:41, 21 ноября 2017 (UTC)
Самый корректный русскоязычный перевод термина - это название термина в самой модификации. Rusy233 ms (обс.) 19:12, 21 ноября 2017 (UTC)
Почему вы так считаете? Вы настаиваете на варианте из внутримодификационной локализации, но не указываете, почему. Внутренняя локализация не всегда бывает корректной — в какой доле модификаций перевод на тот или иной язык делают вполне профессионально, с участием вполне квалифицированных в этом деле людей (чем больше, тем лучше) и с обсуждениями спорных вариантов (если переводчиков несколько)? Именно так выясняют названия у нас. Процессы эти порой весьма драматичны, но шанс того, что итоговый вариант окажется наиболее корректным, куда выше. — BabylonAS (челобітная) (бывш. NickTheRed37) 13:47, 25 ноября 2017 (UTC)
Хочу добавить, что название в модификации не является истиной в последней инстанции, так как может меняться с версиями. --BloodCaster (обс.) 19:22, 25 ноября 2017 (UTC)
Advertisement